без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
отпустить
совер. от отпускать
AmericanEnglish (Ru-En)
отпустить
сов
(перестать держать) let go
(дать свободу действий) set free
(товар и т.п.) serve
(выделить деньги) appropriate
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Отпустить спасенных мороев, чтобы добирались домой самостоятельно, мы не могли, поэтому стражи отправились с ними, а меня оставили разбираться с остальными."We couldn't send the ones we'd rescued back by themselves, though, so the guardians who were with me escorted them out and left it to me to get the others."Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
— Отпустить ее все равно не отпустят, — уверенно заявила Николь."They're certainly going to hold on to her," Nicole assured him briskly. "Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Отпустить! — сказал он. — Куда же ты денешься, если я тебя отпущу?"Let you go!" he said; "and what on earth would you do with yourself if I did?Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Хоннинскрю дружески сжал плечо Повенчанного-Со-Смолой и, оглянувшись на команду, топтавшуюся на корме, гаркнул: — Боцман! Отпустить капитана порта!Honninscrave gave Pitchwife's shoulder a quick slap of comradeship, then faced toward the afterdeck. In a clear voice, he said, "Storesmaster, you may release the Harbor Captain.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Отпустить, конечно, можно было, но я решил, что будет больше проку, если он умрет.Of course, I could have let him go, but I decided it would be more useful for him to die.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
"Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня всё, а потом вдруг снял маску...Это что-то значит. А вот мы увидим!"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask- there's something more than appears, here we shall see.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Отпускал меня Осип Варламыч домой и наставлял: "Помни же, Матвей, что сверх обыкновения, то от беса".Osip Varlamitch saw me off home and exhorted me: 'Remember, Matvey, that anything above the ordinary is of the devil.'Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Отпустив "мерседес", мы прогулялись до его дома пешком.He gave the driver the rest of the night off, and we went in.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Как вы не могли расстаться с деньгами, Вэй, такни за что не согласились бы отпустить и жену.You can't bear to part with your money, Wei, nor could you bear to part with your wife.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Отпустив пленника, Белвар повернулся и отошел к другим свирфнебли.Belwar let go of Drizzt and turned to join other svirfnebli.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Наконец я убедил ее отпустить меня, представив ей, что Наташа теперь ждет меня не дождется." At last I persuaded her to let me go, reminding her that Natasha must be sick of waiting for me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Отпустите ее, – потребовал Педро.“Leave her alone,” said Pedro.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
- Отпустите меня, - сказал Иван Дмитрич, и голос его дрогнул."Let me out," said Ivan Dmitritch, and his voice quivered.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Пламя на выбранной Вами конфорке загорится (рукоятку теперь можно отпустить).The flame ignites (it is no longer necessary to press down the control knob).© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011
Я вызвал госпожу Лу, вдову, муж которой умер при подозрительных обстоятельствах. думаю отпустить ее после нескольких формальных вопросов и надеюсь, что на этом заседании больше ничего обсуждаться не будет.I have summoned a Mrs. Loo, a widow whose husband died under suspect circumstances. I plan to let her go after a few routine questions, and I hope no other matters are brought up during the session.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
let go
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en
Словосочетания
отпустить шутку
crack a joke
отпустить поводья
give a horse his head
отпустить под залог
let out on bail
отпустить кнопку
release a button
отпустить в долг
tick
отпустить вожжи
unrein
прощающий, отпускающий грехи
absolutory
отпускать грехи
absolve
отпускающий грехи
absolvent
отпускаю грехи твои
absolvo te
отпускать на свободу
affranchise
надзор за отпущенными на поруки под залог
bail supervision
отпускать хлеб свой по водам
cast one's bread on the waters
отпускать грехи
confess
отпускаемого без рецепта
counterprescribing
Формы слова
отпустить
глагол, переходный
Инфинитив | отпустить |
Будущее время | |
---|---|
я отпущу | мы отпустим |
ты отпустишь | вы отпустите |
он, она, оно отпустит | они отпустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустил | мы, вы, они отпустили |
я, ты, она отпустила | |
оно отпустило |
Действит. причастие прош. вр. | отпустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | отпущенный |
Деепричастие прош. вр. | отпустив, *отпустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпусти | отпустите |
Побудительное накл. | отпустимте |
Инфинитив | отпуститься |
Будущее время | |
---|---|
я отпущусь | мы отпустимся |
ты отпустишься | вы отпуститесь |
он, она, оно отпустится | они отпустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпустился | мы, вы, они отпустились |
я, ты, она отпустилась | |
оно отпустилось |
Причастие прош. вр. | отпустившийся |
Деепричастие прош. вр. | отпустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпустись | отпуститесь |
Побудительное накл. | отпустимтесь |
Инфинитив | отпускать |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаю | мы отпускаем |
ты отпускаешь | вы отпускаете |
он, она, оно отпускает | они отпускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускал | мы, вы, они отпускали |
я, ты, она отпускала | |
оно отпускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отпускающий | отпускавший |
Страдат. причастие | отпускаемый | |
Деепричастие | отпуская | (не) отпускав, *отпускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускай | отпускайте |
Инфинитив | отпускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я отпускаюсь | мы отпускаемся |
ты отпускаешься | вы отпускаетесь |
он, она, оно отпускается | они отпускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отпускался | мы, вы, они отпускались |
я, ты, она отпускалась | |
оно отпускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отпускающийся | отпускавшийся |
Деепричастие | отпускаясь | (не) отпускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отпускайся | отпускайтесь |