Примеры из текстов
Среди других причин - жажда. Теплая погода, слишком много одежды и даже само то, что ребенок плачет, вызывают у младенца жажду, так что в этом случае может помочь бутылочка с охлажденной кипяченой водой.Other possibilities include thirst - warm weather, being overwrapped or even the act of crying itself can all make babies thirsty, so a little cooled boiled water may help.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011
Стивен иногда ездил с молочником развозить вечерний удой, и эти поездки по холодку прогоняли из его памяти вонь скотного двора, а клочки сена и коровьей шерсти на одежде молочника больше не вызывали в нем отвращения.Stephen sometimes went round with the car which delivered the evening milk and these chilly drives blew away his memory of the filth of the cow-yard and he felt no repugnance at seeing the cow hairs and hayseeds on the milkman's coat.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Не веря глазам, Ранд уставился на маленького костлявого человечка с длинными руками и большим носом, в одежде, больше смахивающей на связки лохмотьев, который торопливо проталкивался сквозь толпу.In disbelief he stared at a bony little man with long arms and a big nose, shoving hurriedly through the crowd in clothes that looked like a bundle of rags.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Вместо этого его взору предстала хрупкая девушка в одежде, более подходящей для путешествий, чем для дворцовых церемоний.Instead he beheld a solitary figure, wearing clothing far more appropriate for rigorous travel than for court ceremony.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Он останавливает свой выбор на мягком темно-бордовом халате как на одежде, более подобающей — какое это слово все время мелькает, когда читаешь про Средние века? — сюзерену.He decides on the bathrobe, a burgundy red with gray lapels, as being more -what's that word that keeps coming up in medieval history? – seigneurial.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Его одежда, куда более обычная, только выдала бы меня с головой.HIS MORE ORDINARY GARMENTS WOULD DO NOTHING TO MAKE ME INCONSPICUOUS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
A lot of clothes
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en