без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
бежать
несовер. - бежать; совер. - побежать без доп.
направл. от бегать 1)
(спешить) hurry; (течь) run; (о времени) fly; (при кипении) boil over; (о молоке и т. п.) overboil разг.
несовер. и совер.
(спасаться)
escape; bunk разг.; go off
(обращаться в бегство)
take to flight; только несовер. flee
(от кого-л. / чего-л.; удаляться, избегать)
avoid, outrun, shun; flee (from) поэт.
Law (Ru-En)
бежать
flee
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Бежать далеко не было нужды, поскольку она уже пришла в себя и устремилась ко мне.I didn't have far to go, because she'd recovered herself and was heading toward me.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Бежать еще не надумал; сейчас он вообще не способен думать.He has not yet thought about running again; for the moment he cannot think at all.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Бежать ей было некуда — мешали стражники Кинана.They weren't touching her, but she was trapped—by Keenan's own guard.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Что же делать? Бежать и дать служанке насладиться ужасом на ее лице? Или идти медленно, сохраняя достоинство?Should she run and give Annetje the satisfaction of showing terror, or should she stroll slowly and preserve the illusion of dignity?Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Бежать отсюда, бежать сегодня же, иначе я сойду с ума!"I must escape from here, I must escape today, or I shall go out of my mind!"Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Бежать… но куда?Fly!—fly whither?Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Бежать к Юлии Михайловне?Should I run to Yulia Mihailovna?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Бежать или остаться?He debated which was best - to stay or go.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Бежать и на себя навлечь монарший гневTo pluck his indignation on thy headШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Бежать ей было некуда.She was going nowhere.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Бежать было поздно.It was impossible to get out of the way in time.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Бежать из дому! - вскричал князь."Run away from home?" cried the prince.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Бежать со мной они не могли: Челленджер сидел на дереве, а у Саммерли не хватило бы сил, поэтому я решил, что прежде всего надо достать винтовки, а уж потом спасать остальных.I couldn't bring 'em with me. Challenger was up the tree, and Summerlee was not fit for the effort. The only chance was to get the guns and try a rescue.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
На чем он добрался туда и как собирался бежать?How’d he get there and how did he plan to get out?”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А в том, что я хочу бежать отсюда.The fact is, I want to run away from here."Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Глагол
- 1.
run
Перевод добавил Anny B - 2.
Run
Перевод добавил Лала Гурбанова
Часть речи не указана
- 1.
run
Перевод добавил Nikita Pavlov
Словосочетания
попытка бежать
attempted escape
быстро бежать
clip
бежать за границу
defect
бежать из-под стражи
escape
бежать легкой рысью
fig
реакция "бороться или бежать"
flight or fight syndrome
бежать от правосудия
jump bail
бежать или ехать попеременно обгоняя друг друга
leapfrog
быстро идти или бежать
leg
идти или бежать тяжело
lob
бежать вприпрыжку
lollop
бежать вприпрыжку
lope
бежать от кого-л
love smb. as devil loves holy water
бежать быстрее
outpace
бежать или идти часто и тяжело дыша
pant
Формы слова
бежать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | бежать |
Настоящее время | |
---|---|
я бегу | мы бежим |
ты бежишь | вы бежите |
он, она, оно бежит | они бегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бежал | мы, вы, они бежали |
я, ты, она бежала | |
оно бежало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бегущий | бежавший |
Деепричастие | - | (не) бежав, *бежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беги | бегите |
бежать
глагол, двувидовой, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | бежать |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я бегу | мы бежим |
ты бежишь | вы бежите |
он, она, оно бежит | они бегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бежал | мы, вы, они бежали |
я, ты, она бежала | |
оно бежало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бегущий | бежавший |
Деепричастие | - | бежав, *бежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | беги | бегите |
Побудительное накл. | бежимте |