about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

sorgen

заботиться

Ejemplos de los textos

Sie fliehen vor den drückenden Sorgen des Alltags und dem Schreckgespenst der Atombombe in die billigen Ersatz anbietende Traumwelt einer Lektüre, die ihnen „Entspannung" und „Ablenkung" verspricht.
От угнетающих будничных забот и призрака атомной бомбы они бегут в призрачный мир книжек, предлагающих им дешевый эрзац счастья, «нервную разрядку» и «отвлечение».
Haak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturХаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культуры
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
»Ich muß jetzt fort«, sagte ich, »und ich glaube, Sie machen sich unnötig Sorgen.
– Мне нужно идти, – сказал я, – и мне кажется, что вы зря волнуетесь.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
So kann ein Mensch beim Versuch, ein untergehendes Kind zu retten, sein Leben riskieren oder sich Sorgen machen wegen Unannehmlichkeiten, die seinen Freund betreffen!
Пусть даже человек рискует собой, бросаясь спасать тонущего ребенка, или страдает из-за неприятностей, случившихся с его другом!
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Lange saß er so, ohne zu wissen, was ihm eigentlich Sorgen machte, nur von Zeit zu Zeit blickte er ein wenig erschreckt über die Schulter hinweg zur Vorzimmertür, wo er irrtümlicherweise ein Geräusch zu hören geglaubt hatte.
Долго просидел он неподвижно, не понимая, что именно его так беспокоит, и только изредка испуганно оборачивался через плечо к двери в приемную, где ему слышался какой-то шум.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
»Wir haben dich sehnlich und mit Sorgen erwartet,« rief er.
– Мы ждали тебя с нетерпением и тревогой, – воскликнул он.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Jetzt aber hat er andere Sorgen, verirrte Schafe gibt es in unserem Volk viele.
Но у него теперь заботы иные, заблудших в нашем народе не мало.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Dazwischen tauschte der Chor, vom Chorführer aufgerufen, Kümmernisse, Sorgen und Begebenheiten aus, die das Volk bewegten.
По знаку руководителя хора менялась тема выступления: она могла касаться горестей, забот или актуальных для народа событий.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Sorgen beunruhigten sie. Ihre große Schlange, ein schwarzer Python, ward immer matter. Schlangen waren den Karthagern ein nationaler wie persönlicher Fetisch.
Она была поглощена более высокой заботой: занемогла ее большая змея, черный пифон; а змея была для Карфагена общенародным и вместе с тем личным фетишем.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Matilda machte sich auch keine Sorgen mehr: Sie hatte ihn erreicht, und er war ein echter Freund, er ließ sie nie im Stich.
Но Матильда уже и не беспокоилась: она дозвонилась до него, а он был дружочек настоящий, никогда не подводил.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Arnold hatte eine sehr schwach entwickelte Libido. Darum brauchte sich Katherine also keine Sorgen zu machen.
У Арнольда был очень низкий позыв к сексу, и Кэтрин волновало не это.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich brauche mir keine Sorgen zu machen.
Мне волноваться нечего.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Fragen Sie Ihren Arzt/Ihre Ärztin, wenn Ihnen etwas Sorgen macht oder auffällt.
Побеседуйте со своим врачом,если Вы чем-либо обеспокоены или заметили что-либо необычное.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
»Machen Sie sich keine Sorgen.
— Не волнуйтесь.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Als das Benzin verdunstete, machte sich Urfin zunächst große Sorgen, aber dann trieb er eine Flasche leichten Petroleums auf, das ihm das Benzin ersetzte.
С течением времени бензин испарялся. Это обеспокоило Джюса, но ему удалось раздобыть бутылку легкой прозрачной нефти, она заменила бензин.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Der Tonfall von Lurns Antwort verriet, dass der Mann derzeit andere Sorgen hatte: "Na, das ist mal eine wirklich überraschende Scheißnachricht." Molat fuhr fort:
– Что ж, в самом деле, это новость так новость.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Añadir a mi diccionario

No encontrado

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Sorgen

    Traducción agregada por Zot Dudot
    2

Expresiones

Sorgen machen
беспокоить
sich Sorgen machen - wegen
беспокоиться
Sorgen machen -
заботить
sich Sorgen machen
переживать
Sorgen machen -
тревожить
sich Sorgen machen
тревожиться
sich Sorgen machen
волноваться
elterliche Sorge
родительские заботы
Sorge für die Kinder
забота о детях
Sorge für die Kinder
родительское попечение
sich sorgen
болеть
Sorge - um
забота
sich sorgen
заботиться
sorgen - für
заботиться
sorgen - für
печься

Forma de la palabra

sorgen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich sorgewir sorgen
du sorgstihr sorgt
er/sie/es sorgtsie sorgen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich sorgtewir sorgten
du sorgtestihr sorgtet
er/sie/es sorgtesie sorgten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gesorgtwir haben gesorgt
du hast gesorgtihr habt gesorgt
er/sie/es hat gesorgtsie haben gesorgt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gesorgtwir hatten gesorgt
du hattest gesorgtihr hattet gesorgt
er/sie/es hatte gesorgtsie hatten gesorgt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde sorgenwir werden sorgen
du wirst sorgenihr werdet sorgen
er/sie/es wird sorgensie werden sorgen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gesorgtwir werden gesorgt
du wirst gesorgtihr werdet gesorgt
er/sie/es wird gesorgtsie werden gesorgt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich sorgewir sorgen
du sorgestihr sorget
er/sie/es sorgesie sorgen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gesorgtwir haben gesorgt
du habest gesorgtihr habet gesorgt
er/sie/es habe gesorgtsie haben gesorgt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde sorgenwir werden sorgen
du werdest sorgenihr werdet sorgen
er/sie/es werde sorgensie werden sorgen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gesorgtwir werden gesorgt
du werdest gesorgtihr werdet gesorgt
er/sie/es werde gesorgtsie werden gesorgt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich sorgtewir sorgten
du sorgtestihr sorgtet
er/sie/es sorgtesie sorgten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde sorgenwir würden sorgen
du würdest sorgenihr würdet sorgen
er/sie/es würde sorgensie würden sorgen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gesorgtwir hätten gesorgt
du hättest gesorgtihr hättet gesorgt
er/sie/es hätte gesorgtsie hätten gesorgt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gesorgtwir würden gesorgt
du würdest gesorgtihr würdet gesorgt
er/sie/es würde gesorgtsie würden gesorgt
Imperativsorg, sorge
Partizip I (Präsens)sorgend
Partizip II (Perfekt)gesorgt

Sorge

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativSorgeSorgen
GenitivSorgeSorgen
DativSorgeSorgen
AkkusativSorgeSorgen

Sorgen

Substantiv, Singular, Neutrum
Singular
NominativSorgen
GenitivSorgens
DativSorgen
AkkusativSorgen