без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
ушить
(durch Nähen) enger machen vt; einnähen vt
Примеры из текстов
У них были сильно расширенные зрачки; черные круги вокруг глаз шли до нижнего края ушей; посиневшие носы выступали между впавшими щеками, прорезанными глубокими морщинами.Ihre Augen waren unnatürlich groß. Breite schwarze Kreise, die bis zu den Ohren reichten, umschatteten sie. Ihre bläulichen Nasen standen spitz und weit ab von den hohlen, tief gefurchten Wangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Первый ряд составляла гвардия легионеров в золотых чешуйчатых латах, верхом на толстых лошадях без грив, без ушей и шерсти, украшенных серебряным рогом посредине лба, чтобы сделать их похожими на носорогов.In der vordersten Front ritt die Garde in ihren goldenen Schuppenpanzern auf schweren Pferden ohne Mähne, Schopf und Ohren, die mitten auf der Stirn ein silbernes Horn trugen, damit sie Rhinozerossen ähnlich sahen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Не пропусти это мимо ушей! – вставила Эстарра."Lass es dir nur nicht zu Kopf steigen."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Не раздеваясь, Джованни Дрого прилег на койку; но и сквозь овладевающее им сонное оцепенение через определенные промежутки времени его ушей достигала эта далекая перекличка: «Слу… лу… лу…»Von zunehmender Müdigkeit überwältigt lag Giovanni Drogo angezogen auf dem schmalen Bett und hörte diesen Ruf in regelmäßigen Abständen von Ferne näherkommen. »A ... a ...« verstand er bloß.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Гривы мулов были взбиты между ушей на персидский лад и покрыты сеткой из голубого бисера.Die Schöpfe der Tiere standen nach persischer Sitte kammartig hoch zwischen den Ohren unter einem Netz von blauen Perlen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Его поза стала свободной, впервые он походил на человека больше, чем на животное. Он пропустил мимо ушей конец тирады Бальдини, зная, что пересилил этого человека, и тому уже не справиться с ним.Locker dastehend, einem Menschen zum ersten Mal ähnlicher als einem Tier, ließ er den Rest von Baldinis Suada über sich ergehen und wusste, dass er diesen Mann, der ihm nun nachgab, schon überwältigt hatte.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Теренс пропустил вопрос мимо ушей.Er überhörte die Bemerkung.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Эта книга, мой пробный камень для того, что родственно мне, имеет счастье быть доступной лишь самым высоким и строгим умам: у остальных не хватает для этого ушей.Dies Buch, mein Prüfstein für Das, was zu mir gehört, hat das Glück, nur den höchstgesinnten und strengsten Geistern zugänglich zu sein: dem Reste fehlen die Ohren dafür.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Широкое ожерелье из драгоценных камней прыгало у него на груди, подскакивая до ушей.Sein breites Halsgehänge aus Edelsteinen flog ihm um die Ohren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Говоря, он потягивал длинный чубук, он сидел, по-восточному скрестив ноги, и из-за своих оттопыренных ушей походил при этом неверном освещении на какого-то странного идола.Er sog zwischen dem Sprechen an einem langen Tschibuk, saß mit orientalisch gekreuzten Beinen und sah mit seinen abstehenden Ohren in der zweifelhaften Beleuchtung wie ein groteskes Götzenbild aus.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Жемчуга разных оттенков спускались длинными гроздьями с ее ушей на плечи и до локтей, волосы были завиты наподобие облака.Perlen von verschiedener Färbung hingen in langen Trauben von ihren Ohren auf die Schultern herab bis an die Ellbogen. Ihr Haar war so gekräuselt, daß es wie eine Wolke aussah.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Однако важные дела Империи не для чужих ушей – не так ли?"Allerdings sind wichtige Angelegenheiten des Reiches nicht für die Ohren aller Untertanen bestimmt, oder?"Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Леви пропустил мимо ушей последние слова Керна.Levi nahm das letzte Wort gar nicht zur Kenntnis.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Умная голова Страшилы с драгоценными мозгами оказалась тяжелее туловища. Мудрый правитель Изумрудного города плыл вниз головой и вода смывала последнюю краску с его глаз, рта и ушей.Der kluge Kopf des Scheuchs mit dem kostbaren Gehim war schwerer als der Rumpf, und nun trieb der Weise Herrscher der Smaragdenstadt, den Kopf nach unten, auf dem Wasser, das ihm die letzten Farbreste von Augen, Mund und Ohren wegwusch.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Добавить в мой словарь
ушить
Глагол(durch Nähen) énger máchen; éinnähen
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
рот до ушей
breitmäulig
продувание ушей
Luftdusche
выделения из ушей
Ohrenfluß
осложнение со стороны ушей
Ohrkomplikation
продувание ушей по Политцеру
Politzern
пропустить мимо ушей
überhören
пропустить мимо ушей
verhören
пропускать мимо ушей
überhören
Формы слова
ушить
глагол, переходный
Инфинитив | ушить |
Будущее время | |
---|---|
я ушью | мы ушьём |
ты ушьёшь | вы ушьёте |
он, она, оно ушьёт | они ушьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушил | мы, вы, они ушили |
я, ты, она ушила | |
оно ушило |
Действит. причастие прош. вр. | ушивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ушитый |
Деепричастие прош. вр. | ушив, *ушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушей | ушейте |
Побудительное накл. | ушьёмте |
Инфинитив | ушиться |
Будущее время | |
---|---|
я ушьюсь | мы ушьёмся |
ты ушьёшься | вы ушьётесь |
он, она, оно ушьётся | они ушьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушился | мы, вы, они ушились |
я, ты, она ушилась | |
оно ушилось |
Причастие прош. вр. | ушившийся |
Деепричастие прош. вр. | ушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушейся | ушейтесь |
Побудительное накл. | ушьёмтесь |
Инфинитив | ушивать |
Настоящее время | |
---|---|
я ушиваю | мы ушиваем |
ты ушиваешь | вы ушиваете |
он, она, оно ушивает | они ушивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушивал | мы, вы, они ушивали |
я, ты, она ушивала | |
оно ушивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ушивающий | ушивавший |
Страдат. причастие | ушиваемый | |
Деепричастие | ушивая | (не) ушивав, *ушивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушивай | ушивайте |
Инфинитив | ушиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я ушиваюсь | мы ушиваемся |
ты ушиваешься | вы ушиваетесь |
он, она, оно ушивается | они ушиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушивался | мы, вы, они ушивались |
я, ты, она ушивалась | |
оно ушивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ушивающийся | ушивавшийся |
Деепричастие | ушиваясь | (не) ушивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ушивайся | ушивайтесь |