без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
уходить
см. уйти
Polytechnical (Ru-De)
уходить
abweichen
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Потом, когда они собирались уходить, наемники, кривляясь, делали вид, что в отчаянии рвут на себе волосы.Wenn sie sich dann zum Aufbruch anschickten, rauften sich die Söldner unter albernen Verrenkungen die Haare.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Вы собирались куда-нибудь уходить? - спросил он.»Wollten Sie fortgehen?« fragte er.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Вдруг кит принял почти вертикальное положение и так стремительно стал уходить под воду, что Том Тэрнер с трудом поспевал разматывать канат.Plötzlich richtete es sich, so zu sagen, gerade in die Höhe und tauchte mit solcher Schnelligkeit unter, daß Tom Turner kaum Zeit hatte, ihm die Leine gehörig nachschießen zu lassen.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
К тому же у него были тайные сношения с городом, и он не хотел уходить, уверенный, что ему через несколько дней откроют ворота.Übrigens hatte er geheime Verbindungen in der Stadt angeknüpft. Er dachte gar nicht daran, abzurücken, überzeugt, daß man ihm in wenigen Tagen die Tore öffnete.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Досадуя, Валя собрался уже было уходить, когда за дверью послышалось какое-то движение, возня.Valja wollte gerade gehen, als sich in der Wohnung etwas rührte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Он уцепился за сюртук господина сенатора и все умолял его не уходить.Und dann hat er deinen Herrn Bruder am Rock festhalten wollen und immer wieder gebeten, er möchte dableiben... "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Ее скованность стала потихоньку уходить, когда девушка испытала сочувствие к молодому королю и поняла их общую проблему, сейчас они оба оказались марионетками в руках высших сил.Ein Teil der Steifheit verflüchtigte sich, als Estarra Mitleid mit dem jungen König empfand und begriff, dass sie beide im gleichen Dilemma steckten. Derzeit waren sie kaum mehr als von höheren Mächten bewegte Marionetten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Да, я понимаю, что вам пора уходить... нет, нет, пожалуйста, фройляйн, не кладите полотно обратно... к нам сейчас приедут с телевидения.»Ich verstehe durchaus, daß Sie jetzt gehen müssen - nein, bitte, breiten Sie das Tuch nicht wieder drüber, Fräulein - das Fernsehen hat sich angesagt.«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Теперь я знаю: берег был неподвижен, а уходил корабль.- Heute weiß ich, das Ufer stand fest, und das Schiff bewegte sich fort.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Ибо вспоминаю, что заступник Божий, Бодендик, тоже здесь завтракает после обедни, и поспешно ухожу, чтобы успеть перехватить хоть что-нибудь.Ich erinnere mich daran, daß der Streiter Gottes, Bodendiek, auch nach der Messe sein Frühstück ißt, und ich gehe rasch los, um noch etwas zu retten.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
И одолела хандра. Он был счастлив, когда с головой уходил в работу, но как только отыскивалось решение, игра заканчивалась.Nur wenn er mitten in einem Problem steckte, war er glücklich. Wenn er die Lösung gefunden hatte, war das Spiel vorbei.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Я покинул бы войско, я не ушел бы из Карфагена.Ich hätte das Heer verlassen und wäre nicht aus Karthago gewichen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Беспечность была так велика, что о замене ушедших другими не подумали.Die Sorglosigkeit war so groß, daß man gar nicht daran dachte, die Weggegangenen zu ersetzen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мы должны были остаться все вместе, пусть даже пришлось бы уйти из купола.Wir hätten alle zusammenbleiben und notfalls auch die Kuppel verlassen müssen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Она не уходила, она цеплялась за уцелевшие гвозди, жалась к узким краям полов, устраивала засады в углах, стерегших бывшее комнатное пространство.Es war noch da, es hielt sich an den Nägeln, die geblieben waren, es stand auf dem bandbreiten Rest der Fußböden, es war unter den Ansätzen der Ecken, wo es noch ein klein wenig Innenraum gab, zusammengekrochen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Добавить в мой словарь
уходить
abweichen
Словосочетания
уходить от дел
abdanken
уходить ни с чем
abfahren
уходить вниз
abfallen
уходить с работы
abkehren
уходить в море
absegeln
уходить спотыкаясь
abstolpern
уходить пританцовывая
abtanzen
уходить шатаясь
abtaumeln
уходить топая
abtrampeln
уходить мелкими шажками
abtrippeln
уходить рысцой
abtrotten
уходить в другое место
auswechseln
не уходить
dabeibleiben
уходить на второй круг
durchstarten
поспешно уходить
enteilen
Формы слова
уйти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уйти |
Будущее время | |
---|---|
я уйду | мы уйдём |
ты уйдёшь | вы уйдёте |
он, она, оно уйдёт | они уйдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушёл | мы, вы, они ушли |
я, ты, она ушла | |
оно ушло |
Причастие прош. вр. | ушедший |
Деепричастие прош. вр. | уйдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уйди | уйдите |
Побудительное накл. | уйдёмте |
Инфинитив | уходить |
Настоящее | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уходящий | уходивший |
Деепричастие | уходя | (не) уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |
уходить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | уходить |
Будущее время | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Действит. причастие прош. вр. | уходивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ухоженный |
Деепричастие прош. вр. | уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |
Побудительное накл. | уходимте |
Инфинитив | уходиться |
Будущее время | |
---|---|
я ухожусь | мы уходимся |
ты уходишься | вы уходитесь |
он, она, оно уходится | они уходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходился | мы, вы, они уходились |
я, ты, она уходилась | |
оно уходилось |
Причастие прош. вр. | уходившийся |
Деепричастие прош. вр. | уходившись, уходясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходись | уходитесь |
Побудительное накл. | уходимтесь |