без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
упустить
loslassen (непр.) отд. vt
(пропустить) versäumen vt, verpassen vt
Примеры из текстов
Теперь надо было собрать его как можно больше, упустить его как можно меньше, теперь от него требовались сосредоточенность и проворство.Jetzt ging es darum, möglichst viel davon einzufangen, möglichst wenig verströmen zu lassen, jetzt waren Konzentration und Eile geboten.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
В саду нарушается шкала ценностей; все становится главным; и надо быть сразу во всем, чтобы ничего не упустить.Da gibt es im Garten keine Hauptsache; alles ist überall, und man müßte in allem sein, um nichts zu versäumen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Спустя мгновение, почувствовав нечто, она осмотрелась вокруг, дабы убедиться, что не упустила чьего‑либо присутствия в помещении.Einen Augenblick später sah sie sich um, um sicherzugehen, dass sie niemanden übersehen hatte, und redete dann laut:Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Спендий наглядно разъяснил, каковы силы и возможности Гамилькара, и молил, клянясь всеми богами, не упускать случая.Spendius wies auf die Hilfsquellen Hamilkars hin und bat dringend, die Gelegenheit nicht zu verpassen. Dabei zitierte er alle möglichen Götter.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Мне стоило больших трудов найти вас на Земле, – продолжил Кадрах, – а найдя, я едва не упустил вас."Es hat mich große Mühe gekostet, dich auf der Erde zu finden", fuhr Kadrach fort. "Als ich dich dann gefunden hatte, wärst du mir beinah entwischt.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Мы что-то упустили, - твердила себе Марсия.Sie hatten etwas übersehen, sagte sie sich erneut.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Наверняка что-то упустили.Sie mußten etwas übersehen haben.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Придавая огромное значение безопасности, они упускают из виду шансы на выигрыш.Sie legen allein Wert auf Sicherheit und lassen die Chancen auf höhere Rentabilität außer acht.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Вместо того чтобы преодолевать встречающиеся на его пути препятствия, он сразу становился агрессивным и не упускал случая нанести человеку словесное оскорбление.Er wurde schnell aggressiv und reagierte mit verbalen Tiefschlägen, wenn ihm etwas gegen den Strich ging.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
И я становлюсь буквально больным, если его упущу.Und ich werde buchstäblich krank, wenn ich so etwas verpasse.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Не исключено, что Куин обманулся в своих ожиданиях, перепутав себя с Максом Уорком, человеком, который ни разу не упустил случая извлечь выгоду из подобных ситуаций.Vielleicht hatte sich Quinn mit seinen Hoffnungen irreleiten lassen, weil er sich eine Zeitlang mit Max Work verwechselte, der es nie versäumte, von solchen Situationen zu profitieren.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
- Не действуют только те доказательства, которые излагаются непосредственно перед самим судом, - сказал художник и поднял указательный палец, словно К. упустил очень тонкий оттенок.„Unzugänglich nur für Beweisgründe, die man vor dem Gericht vorbringt“, sagte der Maler und hob den Zeigefinger, als habe K. eine feine Unterscheidung nicht bemerkt.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Сколько радостей я упустила!Was habe ich mir da nur entgehen lassen.«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Не упуская из виду показатели контроля дыхания на шлеме, Скеллор обследовал стены трюма и остановился перед мерцающим экраном.Er entfernte sich von den Kisten und trat ans Schimmerfeld, wobei er die Luftvorratsanzeige im Auge behielt.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Специализация возводится в закон современной науки, причем упускается из виду, что дифференциация и интеграция знания образуют диалектический процесс.Die Spezialisierung wird als das Gesetz der modernen Wissenschaft hingestellt, aber dabei übersehen, daß die Differenzierung und Integration des Wissens einen dialektischen Prozeß bilden.Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииКритика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. ШестаковаBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
то, чего нельзя упустить
Must
упустить другие
versporten
упущенные доходы
entgangene Einnahmen
упущенная выгода
entgangener Gewinn
упущенная выгода
entgangener Nutzen
упущенный заработок
entgangener Verdienst
упущенная выгода
entgangener Vorteil
упущенная выгода
lucrum cessans
упускать время
säumen
упускать возможность
versäumen
не упускать из виду
im Auge behalten
Формы слова
упустить
глагол, переходный
Инфинитив | упустить |
Будущее время | |
---|---|
я упущу | мы упустим |
ты упустишь | вы упустите |
он, она, оно упустит | они упустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустил | мы, вы, они упустили |
я, ты, она упустила | |
оно упустило |
Действит. причастие прош. вр. | упустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | упущенный |
Деепричастие прош. вр. | упустив, *упустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упусти | упустите |
Побудительное накл. | упустимте |
Инфинитив | упуститься |
Будущее время | |
---|---|
я упущусь | мы упустимся |
ты упустишься | вы упуститесь |
он, она, оно упустится | они упустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустился | мы, вы, они упустились |
я, ты, она упустилась | |
оно упустилось |
Причастие прош. вр. | упустившийся |
Деепричастие прош. вр. | упустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упустись | упуститесь |
Побудительное накл. | упустимтесь |
Инфинитив | упускать |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаю | мы упускаем |
ты упускаешь | вы упускаете |
он, она, оно упускает | они упускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускал | мы, вы, они упускали |
я, ты, она упускала | |
оно упускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | упускающий | упускавший |
Страдат. причастие | упускаемый | |
Деепричастие | упуская | (не) упускав, *упускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускай | упускайте |
Инфинитив | упускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаюсь | мы упускаемся |
ты упускаешься | вы упускаетесь |
он, она, оно упускается | они упускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускался | мы, вы, они упускались |
я, ты, она упускалась | |
оно упускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | упускающийся | упускавшийся |
Деепричастие | упускаясь | (не) упускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускайся | упускайтесь |