без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
уверенный
(твёрдый) sicher, fest
(убеждённый) überzeugt (в чём-либо - von); gewiß, sicher (G), zuversichtlich (оптимистичный)
Примеры из текстов
У него был такой уверенный и торжествующий вид, что он вывел Мато из забытья и увлек своим воодушевлением.Spendius hatte ein so selbstbewußtes, triumphierendes Aussehn, daß Matho in aller seiner Herzensnot erstaunte und sich fortgerissen fühlte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
К тому же у него были тайные сношения с городом, и он не хотел уходить, уверенный, что ему через несколько дней откроют ворота.Übrigens hatte er geheime Verbindungen in der Stadt angeknüpft. Er dachte gar nicht daran, abzurücken, überzeugt, daß man ihm in wenigen Tagen die Tore öffnete.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Голос ее, вначале не совсем уверенный, постепенно окреп и перешел в ритмическое напевание.Ihre Stimme, anfangs ein wenig unbeständig, verfiel alsbald in einen glatten, ruhigen Singsang.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Спендий неожиданно проявил необычайное мужество; он стал презирать жизнь, уверенный в близком освобождении навеки, и ждал смерти с полным спокойствием.Über Spendius war ein seltsamer Mut gekommen. Jetzt verachtete er das Leben, in der Gewißheit, bald für immer erlöst zu sein, und gleichgültig erwartete er den Tod.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И я в очередной раз облегченно вздохнул, уверившись, что с ним все в порядке.Seinen Appetit nahm ich als Beweis, dass mit ihm wieder alles in Ordnung war.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Сытая кошка, уверенная, что жертве не уйти от нее.Wie eine satte Katze, die ihres Opfers sicher ist.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Они уверили себя, что Республика, как всегда, хочет обмануть их.Man bildete sich ein, die Republik suche sie noch immer zu täuschen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
По крайней мере, все друг друга в этом уверяют.Oder zumindest versuchten die Leute sich mit dieser Nachricht zu trösten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Так они по очереди уверяли друг друга, что им не холодно, пока Нина вдруг не воскликнула:So versicherten sie einander, daß ihnen nicht kalt sei, bis Nina plötzlich rief:Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
В этом я отнюдь не уверен, - заявляю я.«Dessen bin ich noch gar nicht so sicher», erkläre ich.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Ты так уверен, что игры со спичками кончаются пожаром? – спросил ключник."Bist du so sicher, dass es mit einem Feuer endet, wenn du mit Streichhölzern spielst?", fragte der Schließer.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Даже женщины, эти милые и непонятные существа, ждут его – он был в этом уверен – как счастливая данность, уготованная ему нормальным ходом жизни.Auch die Frauen, diese liebenswerten und rätselhaften Geschöpfe, sah er als ein verbürgtes Glück an, das ihm nach dem normalen Gang des Lebens zustand.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Отчаянной улыбка была потому, что многие из этих женщин были уверены, что вернутся к бывшему партнеру, сделай он первый шаг.Verzweifelt war das Lächeln auch deshalb, weil viele dieser Frauen sicher waren, daß sie wieder zu diesem Partner zurückkehren würden, wenn er nur den Anfang mache.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Вполне возможно, что два человека производят одинаковое действие, причем знающий чувствует себя неуверенно, а незнающий — уверенно.Es ist durchaus möglich, daß zwei Menschen eine gleiche Handlung ausführen, wobei der Wissendere sich unsicher, der Unwissendere sich sicher fühlt.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
И все-таки он потом не был полностью уверен, что именно в этот вечер Катарина задумала убийство.Und doch war er später nicht ganz sicher, daß Katharina an diesem Abend schon zum Mord entschlossen war.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
1) Sicher, fest - (твердый). 2) Überzeugt - (убежденный) 3) Gewiß, sicher, zuversichtlich - (оптимистичный)
Перевод добавил Василий ХаринСеребро ru-de
Словосочетания
уверенный в успехе
erfolgssicher
уверенный в себе
selbstbewußt
уверенный в своей правоте
selbstgerecht
уверенный в победе
siegesbewußt
уверенный в победе
siegesgewiß
абсолютно уверенный
ganz sicher
уверенный в победе
siegessicher
уверенный (об уровне владения ин.языком), достаточный для переговоров
verhandlungssicher
уверенный в успехе
erfolgsbewusst
уверенно победить
ausboxen
уверенно держащийся в седле
bügelfest
уверенно берущий след
spursicher
надежность уверенного радиоприема
Versorgungssicherheit
лживо уверять
vorgaukeln
лицемерно уверять
vorheucheln
Формы слова
уверить
глагол, переходный
Инфинитив | уверить |
Будущее время | |
---|---|
я уверю | мы уверим |
ты уверишь | вы уверите |
он, она, оно уверит | они уверят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверил | мы, вы, они уверили |
я, ты, она уверила | |
оно уверило |
Действит. причастие прош. вр. | уверивший |
Страдат. причастие прош. вр. | уверенный |
Деепричастие прош. вр. | уверив, *уверивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверь | уверьте |
Побудительное накл. | уверимте |
Инфинитив | увериться |
Будущее время | |
---|---|
я уверюсь | мы уверимся |
ты уверишься | вы уверитесь |
он, она, оно уверится | они уверятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверился | мы, вы, они уверились |
я, ты, она уверилась | |
оно уверилось |
Причастие прош. вр. | уверившийся |
Деепричастие прош. вр. | уверившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверься | уверьтесь |
Побудительное накл. | уверимтесь |
Инфинитив | уверять |
Настоящее время | |
---|---|
я уверяю | мы уверяем |
ты уверяешь | вы уверяете |
он, она, оно уверяет | они уверяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверял | мы, вы, они уверяли |
я, ты, она уверяла | |
оно уверяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | уверяющий | уверявший |
Страдат. причастие | уверяемый | |
Деепричастие | уверяя | (не) уверяв, *уверявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверяй | уверяйте |
Инфинитив | уверяться |
Настоящее время | |
---|---|
я уверяюсь | мы уверяемся |
ты уверяешься | вы уверяетесь |
он, она, оно уверяется | они уверяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уверялся | мы, вы, они уверялись |
я, ты, она уверялась | |
оно уверялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уверяющийся | уверявшийся |
Деепричастие | уверяясь | (не) уверявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уверяйся | уверяйтесь |
уверенный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | уверенный | уверен |
Жен. род | уверенная | уверенна |
Ср. род | уверенное | уверенно |
Мн. ч. | уверенные | уверенны |
Сравнит. ст. | увереннее, уверенней |
Превосх. ст. | увереннейший, увереннейшая, увереннейшее, увереннейшие |
уверенный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | уверенный | уверен |
Жен. род | уверенная | уверена |
Ср. род | уверенное | уверено |
Мн. ч. | уверенные | уверены |
Сравнит. ст. | увереннее, уверенней |
Превосх. ст. | - |