без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
сложить
(уложить) zusammenlegen vt; (zusammen)falten vt (бумагу, ткань); aufschichten vt (слоями, штабелями)
(снять) ablegen vt; abladen (непр.) vt (груз)
(стихи и т.п.) dichten vt
мат. addieren vt, summieren vt
Примеры из текстов
Я велела их сложить в коридоре; вы потом непременно посмотрите, ты, Герда, и ты, Том.Ich habe alles auf den Korridor hinaufschaffen lassen; ihr müßt es euch später ansehen, Gerda und Tom.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
— С Тванит будет истерика, — удовлетворенно заключила она и, не потрудившись сложить рубашку, швырнула ее в шкаф.„Twanit würde einen Anfall bekommen", sagte sie glucksend. Sie hob das Kleidungsstück auf und warf es in ihren Schrank, ohne sich die Mühe zu machen, es zusammenzulegen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Так сложилось из-за того, что женщины не выдерживают гиперпереход.Das kam dadurch, dass die Frauen den Zeitsprung nicht aushalten.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Тони не сидела сложа руки, а немедленно начала действовать.Tony ging nicht müßig, sie nahm ihre Sache in die Hand.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Все это он сложил к ногам Гамилькара, потом дал ему в руки деревянную раму с натянутыми внутри тремя нитями, на которые надеты были шары – золотые, серебряные и роговые.Er legte sie Hamilkar zu Füßen, gab ihm einen Holzrahmen in die Hand mit drei eingespannten Fäden, auf denen Kugeln von Gold, Silber und Horn aufgereiht waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Минимизация и даже аннулирование заказов — таково следствие (возможно, временное) сложившейся ситуации, поскольку участники рынка пока еще не в полной мере смогли оценить степень понесенного ими ущерба и испытывают явный дефицит свободных средств.Minimierte Bestellungen, Auftragsstornierungen sind allerorten zumindest temporär die Folge, da die Marktbeteiligten selber noch nicht die vollen Ausfälle übersehen können und die verfügbaren Finanzmittel stark geschrumpft sind.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
– Кто ж так вещи складывает! – продолжала возмущаться в пустоту бабушка. – Все помяли…"Wer packt nur so seine Sachen!", sagte die Alte ärgerlich zu sich selbst, "alles zerdrückt..."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Надеюсь, у вас уже сложилось впечатление, что понятие Сверх-Я описывает действительно структурное соотношение, а не просто персонифицирует абстракцию наподобие совести.Ich hoffe, Sie haben bereits den Eindruck empfangen, daß die Aufstellung des Über-Ichs wirklich ein Strukturverhältnis beschreibt und nicht einfach eine Abstraktion wie die des Gewissens personifiziert.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Он задумчиво сложил бумажку с адресом и вернулся в палату.« Er faltete nachdenklich den Zettel zusammen und ging zurück.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Демографическая ситуация складывается сейчас так, что в ближайшие 10 лет работающее население может сократиться на 10 млн. человек.Zur demografischen Entwicklung, die dazu führen könnte, dass im Verlauf der nächsten zehn Jahre zehn Millionen Arbeitskräfte weniger zur Verfügung stehen, kommt der stark gestiegene Bedarf an gut ausgebildetem Fachpersonal.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
План действий складывается у нас в считанные минуты, и я, успокоенный, кладу трубку, предварительно продиктовав Давуду записанные мною фамилии и телефоны.In wenigen Minuten haben wir den Aktionsplan fertig, und nachdem ich Dawud die Namen und Telefonnummern diktiert habe, lege ich beruhigt den Hörer auf.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Каждого дуболома мигуны аккуратно связывали по рукам и ногам и складывали в поленницу.Die gefangenen Soldaten Urfins wurden an Armen und Beinen gefesselt und zu einem Stapel geschichtet.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Мы можем рассматривать эти уже сложившиеся институты лишь с точки зрения их преобразования в разумные и во всех отношениях целесообразные организмы.Das Überlegen kann sich nicht anders mit ihnen beschäftigen, als daß es sie immerfort aus gegebenen zu vernunftgemäßen und in jeder Hinsicht zweckmäßigen Organismen umgestalten will.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Общее впечатление от планеты складывалось благоприятное.Insgesamt machte der Planet einen durchaus positiven Eindruck.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Строительство и сдача в аренду коммерческой недвижимости (офисные, складские и торговые помещения) - самостоятельный, вполне сложившийся сектор российской экономики.Die Entwicklung von gewerblichen Immobilien (Büro-, Lager-, Handelsflächen) sowie deren Vermietung stellt mittlerweile auch in Russland einen eigenen Geschäftszweig dar.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сложить в одно место
zusammenlegen
сложить оружие
Waffen strecken
сложить оружие
Waffen niederlegen
складывать в одно целое
aneinanderfügen
складывать друг с другом
aneinanderlegen
священнослужитель, сложивший с себя сан
Apostat
складывать в скирды
aufbansen
складывать в кучу
aufeinanderhäufen
складывать в стога
auffeimen
складывать кучками
aufhäufeln
складывать в кучу
aufhäufen
складывать в скирды
aufhocken
складывать в скирды
aufmandeln
складывать в амбар
aufspeichern
складывать в копны
aufschobern
Формы слова
сложить
глагол, переходный
Инфинитив | сложить |
Будущее время | |
---|---|
я сложу | мы сложим |
ты сложишь | вы сложите |
он, она, оно сложит | они сложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложил | мы, вы, они сложили |
я, ты, она сложила | |
оно сложило |
Действит. причастие прош. вр. | сложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сложенный |
Деепричастие прош. вр. | сложив, *сложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложи | сложите |
Побудительное накл. | сложимте |
Инфинитив | слагать |
Настоящее время | |
---|---|
я слагаю | мы слагаем |
ты слагаешь | вы слагаете |
он, она, оно слагает | они слагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слагал | мы, вы, они слагали |
я, ты, она слагала | |
оно слагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | слагающий | слагавший |
Страдат. причастие | слагаемый | |
Деепричастие | слагая | (не) слагав, *слагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слагай | слагайте |
Инфинитив | слагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *слагаюсь | мы *слагаемся |
ты *слагаешься | вы *слагаетесь |
он, она, оно слагается | они слагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слагался | мы, вы, они слагались |
я, ты, она слагалась | |
оно слагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слагающийся | слагавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сложить
глагол, переходный
Инфинитив | сложить |
Будущее время | |
---|---|
я сложу | мы сложим |
ты сложишь | вы сложите |
он, она, оно сложит | они сложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложил | мы, вы, они сложили |
я, ты, она сложила | |
оно сложило |
Действит. причастие прош. вр. | сложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сложенный |
Деепричастие прош. вр. | сложив, сложа, *сложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложи | сложите |
Побудительное накл. | сложимте |
Инфинитив | сложиться |
Будущее время | |
---|---|
я сложусь | мы сложимся |
ты сложишься | вы сложитесь |
он, она, оно сложится | они сложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сложился | мы, вы, они сложились |
я, ты, она сложилась | |
оно сложилось |
Причастие прош. вр. | сложившийся |
Деепричастие прош. вр. | сложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сложись | сложитесь |
Побудительное накл. | сложимтесь |
Инфинитив | складывать |
Настоящее время | |
---|---|
я складываю | мы складываем |
ты складываешь | вы складываете |
он, она, оно складывает | они складывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывал | мы, вы, они складывали |
я, ты, она складывала | |
оно складывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | складывающий | складывавший |
Страдат. причастие | складываемый | |
Деепричастие | складывая | (не) складывав, *складывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывай | складывайте |
Инфинитив | складываться |
Настоящее время | |
---|---|
я складываюсь | мы складываемся |
ты складываешься | вы складываетесь |
он, она, оно складывается | они складываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он складывался | мы, вы, они складывались |
я, ты, она складывалась | |
оно складывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | складывающийся | складывавшийся |
Деепричастие | складываясь | (не) складывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | складывайся | складывайтесь |