без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
сбить
abschlagen (непр.) vt, herunterschlagen (непр.) vt; umwerfen (непр.) vt (опрокинуть)
(яйца и т.п.) schlagen (непр.) vt, rühren vt
(сколотить) zusammenschlagen (непр.) vt; zusammennageln vt (гвоздями)
разг. (запутать) verwirren vt; in Verwirrung bringen (непр.) vt
Примеры из текстов
Конечно, там все может сбить человека с толку, но его особенно поразили ваши губы.Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Все настолько обессилели, что не могли сбить ударом камня летающих воронов.Man war zu schwach, um durch Steinwürfe die umherfliegenden Raben zu töten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Правда, из-за этих радиоизлучателей, готовых сбить любой летающий предмет, нельзя запускать корабли в космос.»Stimmt, aber sie haben keine Raumfahrt mehr, dank dieser KERN-Geräte, die alle Flugobjekte abfangen und vernichten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Подобно работнику, который, обрубая ветви ивы, старается сбить их как можно больше, чтобы лучше заработать, он двигался вперед, уничтожая вокруг себя карфагенян.Wie ein Weidenbauer, der Weidenzweige abschneidet und deren so viel wie möglich abzuschlagen trachtet, um recht viel Geld zu verdienen, so schritt er einher und mähte die Karthager rings um sich her nieder.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пловцы сбились с дороги, кружились, возвращались обратно; наконец, они почувствовали упор под ногами, – то был мощеный пол галереи, тянувшейся вдоль водоемов.Die Schwimmer verirrten sich, kehrten um und kamen an dieselbe Stelle zurück. Endlich fühlten sie festen Boden unter den Füßen. Es war das Pflaster der Galerie, die um die Zisternen herumlief.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тот стоял, сбив на затылок фетровую шляпу, небритый, обиженно надув губы, даже пуговку на воротничке – ту, что под галстуком, – не удосужился застегнуть, а в глазах застыло упрямое выражение.Mit seinem leicht ins Genick geschobenen Filzhut, dem unter der Halsbinde aufgeknöpften Hemd und dem unrasierten Bart sah der Zeitungsmann eigensinnig und verdrossen aus.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Для того чтобы давнишние пленники не могли бежать, наемники переламывали им ноги железными палками, и они погибали, сбившись в кучу во рву, среди нечистот.Die Söldner hatten den gefangenen Gerusiasten, damit sie nicht entflohen, mit Eisenstangen die Beine zerschmettert und ließen sie alle durcheinander in der Grube im Unrat verkommen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Маркизы, герцогини и фрейлины, подобрав парчовые юбки, мчались к террасе; графы, их превосходительства и фельдмаршалы изо всех сил пытались спасти свои парики; все сбились в кучу на террасе, как вспугнутая стайка пестрых кур.Marquisen, Herzoginnen und Hofdamen stürzten mit gerafft en Brokatröcken der Terrasse zu; Grafen, Exzellenzen und Feldmarschälle versuchten die Perücken zu schützen und drängten wie aufgescheuchte bunte Hühner durcheinander.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Все-корабли сбились с курса или вообще потеряли связь с радиолокаторами.Jedes verdammte Schiff dort draußen hat die Orientierung verloren – sofern es nicht vom Radar verschwunden ist.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Ужас его был неописуем; он бросился вне себя из комнаты, в ту же ночь оставил город и, беспрестанно сбиваясь с пути, возвратился в замок.Sein Entsetzen war unbeschreiblich; außer sich stürzte er hinaus, verließ noch in der Nacht die Stadt, und kehrte nach vielen Irrwegen auf seine Burg zurück.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Карфагеняне, сбившись в кучу, простирали руки; они просовывали копья между ног товарищей и наугад наносили удары.Der Karthager waren zu viele. Die Hintenstehenden steckten ihre Lanzen zwischen den Beinen ihrer Kameraden durch und stießen aufs Geratewohl zu.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я не хочу сбивать с толку Георга и утверждать, что и этот, вернее всего, принадлежал покойнику.Ich vermeide es, Georgs Zartgefühl zu verwirren und zu behaupten, daß auch dieses Stück wahrscheinlich von einem Toten stamme.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Разветвления "дара" служили проводником власти, но существовал и обратный поток – приятный, а иногда и сбивавший с толку.Durch die ganze Welt der Gabe dehnte Loman seine Macht aus und empfand die Rückkopplung als erfreulich und zuzeiten beunruhigend.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Но если бы кто-нибудь захотел нам сказать, что они не должны сбивать нас с толку в наших взглядах на сексуальную жизнь, потому что они все без исключения являются заблуждениями и нарушениями сексуального влечения, то был бы уместен серьезный ответ.Wollte man uns aber sagen, wir brauchten unsere Ansichten über das Sexualleben durch sie nicht beirren zu lassen, weil sie samt und sonders Verirrungen und Entgleisungen des Sexualtriebes darstellen, so wäre eine ernste Antwort am Platze.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
И тот ушел, мечтательно счастливый, сбитый с толку, испуганный.Der Berückte ging, traumglücklich, verwirrt und furchtsam.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сбить с толку
durcheinanderbringen
сбить с толку
entgeistern
сбить с ног дубинкой
niederknüppeln
сбить с ног в сутолоке
umdrängen
сбить с толку
beirren
сбить с толку
irritieren
сбить с толку
verwirren
1. потрясать,потрясти 2. общ. смутить, сбить с толку, напугать.
verstören
сбивать цену
abbieten
сбивать выстрелом
abschießen
список сбитых самолетов
Abschußliste
сбивать ногами
abstrampeln
сбиваться с курса
ausgieren
сбивать в комки
ballen
сбивать с толку
beirren
Формы слова
сбить
глагол, переходный
Инфинитив | сбить |
Будущее время | |
---|---|
я собью | мы собьём |
ты собьёшь | вы собьёте |
он, она, оно собьёт | они собьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбил | мы, вы, они сбили |
я, ты, она сбила | |
оно сбило |
Действит. причастие прош. вр. | сбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сбитый |
Деепричастие прош. вр. | сбив, *сбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбей | сбейте |
Побудительное накл. | собьёмте |
Инфинитив | сбиться |
Будущее время | |
---|---|
я собьюсь | мы собьёмся |
ты собьёшься | вы собьётесь |
он, она, оно собьётся | они собьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбился | мы, вы, они сбились |
я, ты, она сбилась | |
оно сбилось |
Причастие прош. вр. | сбившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбейся | сбейтесь |
Побудительное накл. | собьёмтесь |
Инфинитив | сбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбиваю | мы сбиваем |
ты сбиваешь | вы сбиваете |
он, она, оно сбивает | они сбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбивал | мы, вы, они сбивали |
я, ты, она сбивала | |
оно сбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбивающий | сбивавший |
Страдат. причастие | сбиваемый | |
Деепричастие | сбивая | (не) сбивав, *сбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбивай | сбивайте |
Инфинитив | сбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбиваюсь | мы сбиваемся |
ты сбиваешься | вы сбиваетесь |
он, она, оно сбивается | они сбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбивался | мы, вы, они сбивались |
я, ты, она сбивалась | |
оно сбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбивающийся | сбивавшийся |
Деепричастие | сбиваясь | (не) сбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбивайся | сбивайтесь |