без примеровНайдено в 4 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
род
м
этн. Gens f, pl Gentes, Sippe f
(поколение) Generation f; Geschlecht n
биол. Gattung f
(сорт, вид) Art f, Gattung f, Sorte f
грам. Geschlecht n, Genus n неизм., pl -nera
Economics (Ru-De)
род
Gattung
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Вот почему, уставши ждать ваших посещений, он дозволил бичу обрушиться на вас, как обрушивался он на все погрязшие во грехах города с тех пор, как ведет свою историю род человеческий.Nun ist er es müde geworden, auf euer Kommen zu warten, darum läßt er die Geißel euch heimsuchen, wie er alle sündigen Städte heimgesucht hat, seitdem die Menschen eine Geschichte haben.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Но, повторяю, надежды нет на то, чтобы человеческий род образумился, потому что совсем не об этом говорят предсказания из Священного Писания и святых Отцов.Doch, ich wiederhole, es gibt keine Hoffnung darauf, dass das menschliche Geschlecht zur Einsicht kommt, denn mitnichten sprechen davon die Prophezeiungen der Heiligen Schrift und der Heiligen Väter.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Она вспомнила слова Кассандры, что пчелиный род пользуется в мире насекомых большим почетом, и решила поддержать собственное достоинство.Sie erinnerte sich, daß Kassandra ihr mitgeteilt hatte, daß das Volk der Bienen überall in der Insektenwelt in großem Ansehen stehe. Nun wollte sie einmal eine Probe machen, ob es ihr gelänge, sich in Respekt zu setzen.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
– Да чтоб ваш род передох, как говорит Исмаил! – возмутился Хасан из Амузги.„Daß eure Sippe verrecken möge, wie Ismail zu sagen pflegt!" Hassan war empört.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
И если я не потерял веру в человеческий род, то лишь потому, что на свете есть несколько таких людей, как молодой Фемель и его мать.Und wenn ich den Glauben an die Menschheit nicht verloren habe, dann nur, weil es ein paar gibt, die wie der junge Fähmel und seine Mutter sind.Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
- По-твоему, все коммерсанты жулики, - снова начал он. - Пусть так! Тебе надоел этот род занятий?„Alle Kaufleute sind Schwindler, sagst du", begann er von neuem.....Gut! bist du deines Berufes überdrüssig?Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
– Я так и понял, чтоб весь ваш род передох!„Wußte ich es doch! Eure gesamte Sippe soll verrecken!Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
- Наш род одарен предчувствием будущего, и это предчувствие говорит мне, что вас ждет долгая и светлая жизнь в родной стране.„Es ist uns Feldmäusen gegeben, die Zukunft vorauszuahnen. Diese Vorahnung sagt mir, daß Euch ein langes und schönes Leben in der Heimat erwarte.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
В двенадцатом часу она увидела в глубине аллеи смоковниц слепого старца, который приближался, опираясь рукой на плечо шедшего перед ним мальчика; другой рукой он прижимал к бедру род цитры из черного дерева.Um die zwölfte Stunde bemerkte sie im Sykomorenhaine einen blinden Greis, der sich mit einer Hand auf die Schulter eines vor ihm hinschreitenden Kindes stützte und mit der andern eine Harfe aus schwarzem Holz gegen die Hüfte gepreßt trug.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она всегда считала, что как "творческая личность" я должен проявлять "жгучий интерес" ко всякого рода дарам культуры.Sie meinte immer, ich müßte als "schöpferischer Mensch" ein "brennendes Interesse" daran haben, soviel Kultur wie möglich aufzunehmen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Рационализм и в самом деле незаметно переходит в своего рода популярный позитивизм.Tatsächlich geht der Rationalismus ganz unmerklich in eine Art von populärem Positivismus über.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Впрочем, не исключено, что произошло это не в середине августа, а раньше, в конце июля, или, наоборот, позже, в начале сентября, ведь ошибиться на неделю-другую в такого рода подсчетах ничего не стоит.Es ist jedoch möglich, daß dieser Augenblick schon Ende Juli oder erst Anfang September eintrat, da alle Untersuchungen dieser Art einen gewissen Spielraum für Irrtümer berücksichtigen müssen.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Проткнули сердце, наше сердце, сердце нашего рода.Nun war das Herz durchbohrt, unser Herz, das Herz unseres Geschlechts.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Заражение может произойти во время беременности, родов или через грудное вскармливание.Die Ansteckung kann während der Schwangerschaft, während der Geburt oder beim Stillen passieren.© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 03.04.2011
Посмотрите на самый частый пример такого рода.Betrachten Sie den häufigsten Fall dieser Art.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
род человеческий
Adamsgeschlecht
род человеческий
Adamskinder
дворянский род
Adelsfamilie
дворянский род
Adelsgeschlecht
поддерживающий род войск
Begleitwaffe
род занятий
Beschäftigungsart
род работы
Betriebsart
род службы
Dienstfach
род службы
Dienstzweig
род грунта
Erdart
род занятий
Erwerbszweig
женский род
Femininum
продолжать свой род
fortpflanzen
княжеский род
Fürstenhaus
род бокового прыжка
Gaffel
Формы слова
род.
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Родительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Дательный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Винительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Творительный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
Предложный | род., *род | род., *род | род., *род | род., *род |
род
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | род | роды |
Родительный | рода | родов |
Дательный | роду | родам |
Винительный | род | роды |
Творительный | родом | родами |
Предложный | роде | родах |
род
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | род | рода |
Родительный | рода | родов |
Дательный | роду | родам |
Винительный | род | рода |
Творительный | родом | родами |
Предложный | роде | родах |