без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
разлить
(пролить) ausgießen (непр.) vt, vergießen (непр.) vt, ausschütten vt
(налить) eingießen (непр.) vt, einschenken vt (чай, вино)
Примеры из текстов
Я наблюдал за ее грудями, когда она склонялась разлить вино.Ich sah ihr in den Ausschnitt, wenn sie sich nach vorn beugte und Wein nachschenkte.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Не угодно ли вам, досточтимая фрейлейн, разлить самой?- Wollten Sie, mein bestes Fräulein, doch nur lieber selbst den Kaffee eingießen.«Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Она – душа Карфагена, – продолжал жрец, – и хотя она разлита повсюду, но живет здесь, под священным покрывалом.Der Hohepriester redete weiter: »Sie ist Karthagos Seele. Obgleich sie überall webt und lebt, ist ihre Heimat hier bei uns unter dem heiligen Mantel.«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На дворе снова поднялся ветер, небо прояснилось и разливало над землей холодный темно-синий свет.Draußen war wieder Wind aufgekommen, und der Himmel klarte auf und goss ein kaltes dunkelblaues Licht über das Land.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда они настаивались, до готовности, их разливали по бутылкам и километрами укладывали в прохладных влажных проходах, в соответствии с годом и местом производства, и было их столько, что не хватило бы жизни, чтобы отведать каждую бутылку.Sie wurden, wenn sie gereift waren, auf Flaschen gezogen und lagen dann in kilometerlangen feuchtkühlen Gängen, geordnet nach Jahrgang und Herkunft, und es waren ihrer so viele, dass ein Leben nicht reichte, sie alle zu trinken.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Шурик разлил остатки коньяка по рюмкам – как-то незаметно они всё выпили и даже не особенно опьянели.Schurik verteilte den restlichen Kognak auf ihre Gläser — sie hatten unversehens alles ausgetrunken und waren nicht einmal sehr berauscht.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Эдуард разливает вино по бокалам.Eduard schenkt ein.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Город, углубляясь, спускался вниз длинным сгибом со своими куполами, храмами, золотыми кровлями, домами, пальмовыми рощами, с расставленными в разных местах стеклянными шарами, откуда разливался свет.In weitem Bogen senkte sich die Stadt nach allen Seiten: Karthago mit seinen Kuppeln, Tempeln und Golddächern, seinem Häusermeer, den hie und da dazwischen gestreuten Palmengruppen, den vielen feuersprühenden Glaskugeln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Теперь горели только свечи на елке, разливая мягкий свет.Nur noch das milde Licht der Kerzen war da.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
За окном разливалась непроглядная густая тьма.Gähnendes Dunkel hüllte das Haus ein.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Рожденный Осенью взял кувшин, разлил чай по бокалам.Herbstgeborener griff nach der Kanne und schenkte Tee in Becher ein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Кивнув, Лэн принялся разливать шампанское по стаканам.Len nickte und goss Sekt in die Gläser.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
разливать по бутылкам
abziehen
продажа спиртных напитков в разлив
Alkoholausschank
начать разливать
anschenken
продажа в разлив
Ausschank
торговля в разлив
Ausschank
запрещение торговли спиртными напитками в разлив
Ausschankverbot
продавать в разлив
ausschenken
торговать в разлив
ausschenken
обложение налогами предприятий, торгующих спиртными напитками в разлив
Betriebssteuer
разлив пива из бочки
Bierziehen
разливать вино по бутылкам
buschieren
разлив реки
Debordement
разлив реки
Diffluenz
разливать в бочки
einfassen
разливать в бочки
eintonnen
Формы слова
разлить
глагол, переходный
Инфинитив | разлить |
Будущее время | |
---|---|
я разолью | мы разольём |
ты разольёшь | вы разольёте |
он, она, оно разольёт | они разольют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлил | мы, вы, они разлили |
я, ты, она разлила | |
оно разлило |
Действит. причастие прош. вр. | разливший |
Страдат. причастие прош. вр. | разлитый |
Деепричастие прош. вр. | разлив, *разливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлей | разлейте |
Побудительное накл. | разольёмте |
Инфинитив | разлиться |
Будущее время | |
---|---|
я разольюсь | мы разольёмся |
ты разольёшься | вы разольётесь |
он, она, оно разольётся | они разольются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлился | мы, вы, они разлились |
я, ты, она разлилась | |
оно разлилось |
Причастие прош. вр. | разлившийся |
Деепричастие прош. вр. | разлившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлейся | разлейтесь |
Побудительное накл. | разольёмтесь |
Инфинитив | разливать |
Настоящее время | |
---|---|
я разливаю | мы разливаем |
ты разливаешь | вы разливаете |
он, она, оно разливает | они разливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разливал | мы, вы, они разливали |
я, ты, она разливала | |
оно разливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разливающий | разливавший |
Страдат. причастие | разливаемый | |
Деепричастие | разливая | (не) разливав, *разливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разливай | разливайте |
Инфинитив | разливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разливаюсь | мы разливаемся |
ты разливаешься | вы разливаетесь |
он, она, оно разливается | они разливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разливался | мы, вы, они разливались |
я, ты, она разливалась | |
оно разливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разливающийся | разливавшийся |
Деепричастие | разливаясь | (не) разливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разливайся | разливайтесь |