about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

разлить

  1. (пролить) ausgießen (непр.) vt, vergießen (непр.) vt, ausschütten vt

  2. (налить) eingießen (непр.) vt, einschenken vt (чай, вино)

Примеры из текстов

Я наблюдал за ее грудями, когда она склонялась разлить вино.
Ich sah ihr in den Ausschnitt, wenn sie sich nach vorn beugte und Wein nachschenkte.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Не угодно ли вам, досточтимая фрейлейн, разлить самой?
- Wollten Sie, mein bestes Fräulein, doch nur lieber selbst den Kaffee eingießen.«
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.
Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Она – душа Карфагена, – продолжал жрец, – и хотя она разлита повсюду, но живет здесь, под священным покрывалом.
Der Hohepriester redete weiter: »Sie ist Karthagos Seele. Obgleich sie überall webt und lebt, ist ihre Heimat hier bei uns unter dem heiligen Mantel.«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На дворе снова поднялся ветер, небо прояснилось и разливало над землей холодный темно-синий свет.
Draußen war wieder Wind aufgekommen, und der Himmel klarte auf und goss ein kaltes dunkelblaues Licht über das Land.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда они настаивались, до готовности, их разливали по бутылкам и километрами укладывали в прохладных влажных проходах, в соответствии с годом и местом производства, и было их столько, что не хватило бы жизни, чтобы отведать каждую бутылку.
Sie wurden, wenn sie gereift waren, auf Flaschen gezogen und lagen dann in kilometerlangen feuchtkühlen Gängen, geordnet nach Jahrgang und Herkunft, und es waren ihrer so viele, dass ein Leben nicht reichte, sie alle zu trinken.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Шурик разлил остатки коньяка по рюмкам – как-то незаметно они всё выпили и даже не особенно опьянели.
Schurik verteilte den restlichen Kognak auf ihre Gläser — sie hatten unversehens alles ausgetrunken und waren nicht einmal sehr berauscht.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Эдуард разливает вино по бокалам.
Eduard schenkt ein.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Город, углубляясь, спускался вниз длинным сгибом со своими куполами, храмами, золотыми кровлями, домами, пальмовыми рощами, с расставленными в разных местах стеклянными шарами, откуда разливался свет.
In weitem Bogen senkte sich die Stadt nach allen Seiten: Karthago mit seinen Kuppeln, Tempeln und Golddächern, seinem Häusermeer, den hie und da dazwischen gestreuten Palmengruppen, den vielen feuersprühenden Glaskugeln.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Теперь горели только свечи на елке, разливая мягкий свет.
Nur noch das milde Licht der Kerzen war da.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
За окном разливалась непроглядная густая тьма.
Gähnendes Dunkel hüllte das Haus ein.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Рожденный Осенью взял кувшин, разлил чай по бокалам.
Herbstgeborener griff nach der Kanne und schenkte Tee in Becher ein.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Кивнув, Лэн принялся разливать шампанское по стаканам.
Len nickte und goss Sekt in die Gläser.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей

Добавить в мой словарь

разлить1/3
Глаголáusgießen; vergíeßen; áusschütten

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

разливать по бутылкам
abziehen
продажа спиртных напитков в разлив
Alkoholausschank
начать разливать
anschenken
продажа в разлив
Ausschank
торговля в разлив
Ausschank
запрещение торговли спиртными напитками в разлив
Ausschankverbot
продавать в разлив
ausschenken
торговать в разлив
ausschenken
обложение налогами предприятий, торгующих спиртными напитками в разлив
Betriebssteuer
разлив пива из бочки
Bierziehen
разливать вино по бутылкам
buschieren
разлив реки
Debordement
разлив реки
Diffluenz
разливать в бочки
einfassen
разливать в бочки
eintonnen

Формы слова

разлить

глагол, переходный
Инфинитивразлить
Будущее время
я разольюмы разольём
ты разольёшьвы разольёте
он, она, оно разольётони разольют
Прошедшее время
я, ты, он разлилмы, вы, они разлили
я, ты, она разлила
оно разлило
Действит. причастие прош. вр.разливший
Страдат. причастие прош. вр.разлитый
Деепричастие прош. вр.разлив, *разливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейразлейте
Побудительное накл.разольёмте
Инфинитивразлиться
Будущее время
я разольюсьмы разольёмся
ты разольёшьсявы разольётесь
он, она, оно разольётсяони разольются
Прошедшее время
я, ты, он разлилсямы, вы, они разлились
я, ты, она разлилась
оно разлилось
Причастие прош. вр.разлившийся
Деепричастие прош. вр.разлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлейсяразлейтесь
Побудительное накл.разольёмтесь
Инфинитивразливать
Настоящее время
я разливаюмы разливаем
ты разливаешьвы разливаете
он, она, оно разливаетони разливают
Прошедшее время
я, ты, он разливалмы, вы, они разливали
я, ты, она разливала
оно разливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразливающийразливавший
Страдат. причастиеразливаемый
Деепричастиеразливая (не) разливав, *разливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайразливайте
Инфинитивразливаться
Настоящее время
я разливаюсьмы разливаемся
ты разливаешьсявы разливаетесь
он, она, оно разливаетсяони разливаются
Прошедшее время
я, ты, он разливалсямы, вы, они разливались
я, ты, она разливалась
оно разливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразливающийсяразливавшийся
Деепричастиеразливаясь (не) разливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разливайсяразливайтесь