без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
развести
(разъединить) auseinanderbringen (непр.) vt; trennen vt (разделить); öffnen vt, aufziehen (непр.) vt (мост)
(супругов) scheiden (непр.) vt; die Ehe auflösen (расторгнуть брак)
(вырастить) (an)bauen vt; anpflanzen vt (растения); züchten vt (животных)
- развести огонь — Feuer machen
- развести пары — Dampf aufmachen
- развести пилу — eine Säge schränken
- развести пустые разговоры — leeres Stroh dreschen (непр.)
- развести руками — ratlos sein, seine Ratlosigkeit zeigen
(растворить) (auf)lösen vt; verdünnen vt (разбавить)
Примеры из текстов
Где эти двое, которых нужно развести?Wo sind die zwei, die geschieden werden wollen?Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
– А где же я размещу стольких людей? – не ответив Хасану, развел руками хозяин.„Wo soll ich so viele Menschen unterbringen?" Der Hausherr breitete die Arme aus, ohne Hassan zu antworten.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Ведь две недели назад я развелась.Ich bin vor zwei Wochen geschieden worden.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Если Мария, встретив меня в таком виде, сможет выводить утюгом пятна от воска на мальтийском одеянии Цюпфнера, значит, она умерла, и мы с ней развелись.Wenn Marie mich so sah und es dann über sich brachte, ihm die Wachsflecken aus seiner Malteserritteruniform rauszubügeln - dann war sie tot, und wir waren geschieden.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Теперь она всё больше любовалась простой деревенской красотой, для чего посадила мальвы и развела кур.Jetzt erfreute sie sich an der einfachen ländlichen Schönheit, weshalb sie Malven pflanzte und Hühner hielt.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Пушечный снаряд был очень оживлен. Его голова все время двигалась, и он все время плавно и округло разводил свои розовые плоские лапы: – Чудесно здесь наверху. Просто великолепно.Die Kanonenkugel war lebhaft, der Kopf war ständig in Bewegung, die rosigen Patschhände beschrieben glatte Kurven. »Wunderbar, hier oben, ganz herrlich!Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
С Инге я был лишь бегло знаком и даже не знал, умерла она, развелась с ним или просто ушла.Ich hatte Inge nur flüchtig gekannt und wußte auch nicht, ob sie gestorben, geschieden oder einfach weggegangen war.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– Не было ее там, – развел руками Ника-Шапи, – я искал ее, даже по имени кликал, не отозвалась.„Sie war nicht da." Nika-Schapi zuckte die Schultern. „Ich habe sie gesucht, habe sogar ihren Namen gerufen, sie hat sich nicht gemeldet.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
На деревенских площадях, на тусклых видеоэкранах развелось несметное количество доморощенных проповедников.Rattenfänger erschienen auf Dorfplätzen, auf obskuren Video-Kanälen und in den wenigen größeren Nachrichtenagenturen, die nach dem Verschwinden der Satelliten noch existierten.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
– Мстислав Николаевич призадумался, но развёл руками.Bucharzew überlegte, hob jedoch bedauernd die Achseln.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
– Жаль-то оно, может, и очень жаль, – развел руками слепой Ливинд, – да ведь и дочку мне жаль.„Vielleicht tut es mir sogar sehr leid." Der blinde Liwind zuckte die Schultern. „Meine Tochter tut mir doch aber auch leid.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Мысль, что они совершают святотатство, вновь разожгла алчность наемников; они быстро развели огонь под медными сосудами и стали с любопытством глядеть, как диковинные рыбы извивались в кипятке.Der Gedanke, einen gottlosen Frevel zu begehen, reizte die Begierde der Söldner. Flugs machten sie Feuer unter ehernen Becken und ergötzten sich daran, die schönen Fische im kochenden Wasser zappeln zu sehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лени с некоторой гордостью смотрела на К. - он вновь и вновь в удивлении разводил и сводил оба ее пальца, потом бегло поцеловал их и отпустил.Mit einer Art Stolz sah Leni zu, wie K. staunend immer wieder ihre zwei Finger auseinanderzog und zusammenlegte, bis er sie schließlich flüchtig küßte und losließ.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Тот сокрушённо развёл руками: – Очевидно, в те две секунды, когда вы отложили трубку, а я ещё не взял...Der zuckte bekümmert die Achseln.»Wahrscheinlich genau in den zwei Sekunden, als Sie den Hörer beiseite gelegt haben und ich ihn noch nicht genommen hatte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Да побыстрей разводите людей по взводам, чтобы успели напиться.Schnell einteilen, damit die Leute noch trinken können.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
развести ноги
grätschen
разводить мост
abbrücken
разводить отводками
absenken
разводить лес
aufforsten
жидко разводить
ausdünnen
право разведенного супруга навещать ребенка
Besuchsrecht
разводить огонь
einfeuern
споры разведенных и отдельно проживающих супругов по поводу раздела обстановки и предметов домашнего обихода
Hausratsangelegenheiten
супруги, решившие развестись
Scheidungswillige
разводить зубья
schränken
с разведенными ногами
spreizbeinig
обуславливающая их переход к одному из разводящихся супругов
Verbund von Scheidungsfolgesachen
разведенный спирт
verdünnter Alkohol
разведенный спирт
verdünnter Spiritus
разводить водой
wässern
Формы слова
развести
глагол, переходный
Инфинитив | развести |
Будущее время | |
---|---|
я разведу | мы разведём |
ты разведёшь | вы разведёте |
он, она, оно разведёт | они разведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёл | мы, вы, они развели |
я, ты, она развела | |
оно развело |
Действит. причастие прош. вр. | развёдший |
Страдат. причастие прош. вр. | разведённый |
Деепричастие прош. вр. | разведя, *развёдши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведи | разведите |
Побудительное накл. | разведёмте |
Инфинитив | развестись |
Будущее время | |
---|---|
я разведусь | мы разведёмся |
ты разведёшься | вы разведётесь |
он, она, оно разведётся | они разведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развёлся | мы, вы, они развелись |
я, ты, она развелась | |
оно развелось |
Причастие прош. вр. | развёдшийся |
Деепричастие прош. вр. | разведясь, *развёдшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разведись | разведитесь |
Побудительное накл. | разведёмтесь |
Инфинитив | разводить |
Настоящее время | |
---|---|
я развожу | мы разводим |
ты разводишь | вы разводите |
он, она, оно разводит | они разводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводил | мы, вы, они разводили |
я, ты, она разводила | |
оно разводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разводящий | разводивший |
Страдат. причастие | *разводимый | |
Деепричастие | разводя | (не) разводив, *разводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводи | разводите |
Инфинитив | разводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я развожусь | мы разводимся |
ты разводишься | вы разводитесь |
он, она, оно разводится | они разводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разводился | мы, вы, они разводились |
я, ты, она разводилась | |
оно разводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разводящийся | разводившийся |
Деепричастие | разводясь | (не) разводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разводись | разводитесь |