без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Развернуть блок кода, на котором стоит курсор.Blendet die Ebene am Cursor ein.
Не теряя времени, зеркальный полумесяц развернулся, и собранный щитами луч еще не выключенных пистолетов обратил в гигантский костер одну из бочек припасенным для вертолетов горючим.Ohne Zeit zu verlieren, drehte sich der Spiegelhalbmond und setzte mit dem von den Schilden gesammelten Strahl der noch nicht abgeschalteten Pistolen eine Tonne mit dem Kerosin für die Helikopter in Brand.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Зетт и Дел Келлум с ужасом смотрели, как разворачивалось паническое бегство.Die Blicke von Zhett und Del Kellum blieben auf die Schirme gerichtet.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Вечером они легли на палатки, не развернув их; засыпая и обратив лицо к звездам, они жалели, что кончился пир во дворце Гамилькара.Am Abend streckten sie sich auf die Zelte hin, ohne sie aufzuschlagen. Das Gesicht den Sternen zugekehrt, schliefen sie ein und träumten von dem Feste in Hamilkars Gärten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он развернул какую‑то грамоту и, держа ее перед собой, стал читать: – Господа, перед вами стоит Гарри Галлер, обвиненный и признанный виновным в преднамеренном злоупотреблении нашим магическим театром.Er hielt ein feierliches Papier vor sich entfaltet, daraus las er vor: "Meine Herren, vor Ihnen steht Herr Haller, angeklagt und schuldig befunden des mutwilligen Mißbrauchs unsres magischen Theaters.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Тогда карфагенские фланги развернулись, чтобы охватить их; за ними последовали слоны.Jetzt holten die Flügel der Karthager aus, um den Gegner zu umfassen. Die Elefanten folgten ihnen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однажды утром он развернул газету, прочел, что произведен первый взрыв водородной бомбы, узнал, каковы последствия таких взрывов, и немедленно отправился в табачную лавку.Eines Morgens schlug er die Zeitung auf, las, daß die erste Wasserstoffbombe zur Explosion gebracht worden war, erfuhr von ihrer großartigen Wirkung und begab sich stracks in den nächsten Tabakladen.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Когда второй шар развернулся, пройдя сквозь булавочные уколы залпов Солнечного Флота, Джора’х увидел, что на линии новой атаки оказывается правительственная цитадель.Kurz darauf änderte die zweite Kugel den Kurs und beschrieb einen Bogen, ohne auf das Feuer der ildiranischen Kriegsschiffe zu achten. Jora'h sah, dass der nächste Angriff die Regierungszitadelle treffen würde.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она быстро спрыгнула с лошади, раскрыла свой широкий плащ и, протягивая руки, развернула заимф.Sie sprang von ihrem Pferde, öffnete ihren weiten Mantel, breitete die Arme aus und entfaltete den Zaimph.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ему нужно было развернуться, но шлагбаум внизу был открыт, так что мне стоило больших усилий не отстать от него на своем «кадете» и пристроиться к нему, пропустив вперед одну машину.Mischkey mußte sein Auto wenden, aber die Schranke unten war offen, und so hatte ich alle Mühe, rechtzeitig mit meinem Kadett hinter ihm zu sein, ein Auto zwischen uns.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Оскорбившись, они могли запросто развернуться и уехать домой.Wenn er das versuchte, drehten sie sich vielleicht einfach um und kehrten gekränkt heim.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Возможно, что среди подписей будет и его подпись, тогда события развернутся еще быстрее, чем обычно.Möglicherweise habe ich auch seine Unterschrift, dann entwickelt sich alles noch ein wenig rascher als sonst.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Все обернулись, когда он зарядил гранатомет, развернул его и прицелился куда‑то вверх.Beide drehten sich zu ihm um, als er ein Magazin Granaten in den Werfer rammte und das Geschütz zur Seite und nach oben schwenkte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Наряду с борьбой против бесправия и негуманного нрава развертывается движение за целесообразность права.Mit dem Kampfe gegen die Rechtlosigkeit und das inhumane Recht gehen die Bemühungen um die Zweckmäßigkeit des Rechts einher.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
перестроение из развернутого строя в колонну
Abfall
перестраиваться из развернутого строя в колонну
abfallen
разворачиваться к ветру
aufdrehen
разворачиваться к ветру
aufluven
сосредоточиваться и развертываться
aufmarschieren
перестраиваться из колонны в развернутый строй
aufschwenken
выраженная картина болезни, развернутая картина болезни
ausgeprägte Krankheitsform
разворачиваться против часовой стрелки
ausschießen
события, развертывающиеся на сцене
Bühnengeschehen
развернутая форма стоимости
entfaltete Wertform
развернутая номенклатура
Feinnomenklatur
развернутый лист счетной книги
Folio
в развернутом виде
in extenso
развернутый строй
Linie
развернутый план
Projektionsskizze
Формы слова
развернуть
глагол, переходный
Инфинитив | развернуть |
Будущее время | |
---|---|
я разверну | мы развернём |
ты развернёшь | вы развернёте |
он, она, оно развернёт | они развернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развернул | мы, вы, они развернули |
я, ты, она развернула | |
оно развернуло |
Действит. причастие прош. вр. | развернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | развернутый, развёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | развернув, *развернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разверни | разверните |
Побудительное накл. | развернёмте |
Инфинитив | развернуться |
Будущее время | |
---|---|
я развернусь | мы развернёмся |
ты развернёшься | вы развернётесь |
он, она, оно развернётся | они развернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он развернулся | мы, вы, они развернулись |
я, ты, она развернулась | |
оно развернулось |
Причастие прош. вр. | развернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | развернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | развернись | развернитесь |
Побудительное накл. | развернёмтесь |
Инфинитив | разворачивать, *развёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разворачиваю, *развёртываю | мы разворачиваем, *развёртываем |
ты разворачиваешь, *развёртываешь | вы разворачиваете, *развёртываете |
он, она, оно разворачивает, *развёртывает | они разворачивают, *развёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разворачивал, *развёртывал | мы, вы, они разворачивали, *развёртывали |
я, ты, она разворачивала, *развёртывала | |
оно разворачивало, *развёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разворачивающий, *развёртывающий | разворачивавший, *развёртывавший |
Страдат. причастие | разворачиваемый, *развёртываемый | |
Деепричастие | разворачивая, *развёртывая | (не) разворачивав, *разворачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разворачивай, *развёртывай | разворачивайте, *развёртывайте |
Инфинитив | разворачиваться, *развёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разворачиваюсь, *развёртываюсь | мы разворачиваемся, *развёртываемся |
ты разворачиваешься, *развёртываешься | вы разворачиваетесь, *развёртываетесь |
он, она, оно разворачивается, *развёртывается | они разворачиваются, *развёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разворачивался, *развёртывался | мы, вы, они разворачивались, *развёртывались |
я, ты, она разворачивалась, *развёртывалась | |
оно разворачивалось, *развёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разворачивающийся, *развёртывающийся | разворачивавшийся, *развёртывавшийся |
Деепричастие | разворачиваясь, *развёртываясь | (не) разворачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разворачивайся, *развёртывайся | разворачивайтесь, *развёртывайтесь |