about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • dicts.universal_ru_de.description

пролить

vergießen (непр.) vt, verschütten vt; ausgießen (непр.) vt (вылить)

Примеры из текстов

Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.
Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он понял, что его люди не очень-то хотят проливать кровь неведомо за что.
Er mußte einsehen, daß seine Leute nicht allzu versessen darauf waren, ihr Blut für nichts und wieder nichts zu vergießen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.
Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Примерно минуту она молчала, потом ее словно прорвало: — Я не хочу чтобы мой народ пролил твою кровь.
" Eine Minute lang war sie still, dann platzte sie heraus: „Ich wollte nicht, daß dein Blut an den Händen meines Volkes klebt."
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
В смесителе колыхалась легкая прозрачная жидкость — ни одна капля не пролилась мимо.
In der Mischflasche schwankte die leichte klare Flüssigkeit - es war kein Tropfen danebengegangen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Из‑за своих потуг преподать „смысл“ философы истории загубили половину мировой истории, положили начало фельетонной эпохе и повинны в потоках пролитой крови.
Mit dem Lehrenwollen des »Sinnes« haben einst die Geschichtsphilosophen die halbe Weltgeschichte verdorben, das feuilletonistische Zeitalter eingeleitet und eine Menge von vergossenem Blut mitverschuldet.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Не проливается ли этим новый свет на отдых во сне и на природу усталости вообще?
Ob damit nicht ein neues Licht auf die Erholung durch den Schlaf und auf die Natur der Ermüdung überhaupt geworfen wird?
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Рука Фандорина дрогнула, сакэ пролилось на татами.
Fandorins Hand zitterte, und der Sake floß über die Strohmatte.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Все это проливает яркий свет на действительный жизненный уровень и положение массы западногерманского населения с точки зрения социологии культуры.
Damit wird aber auch ein bezeichnendes Licht auf den tatsächlichen Lebensstandard und auf die kultursoziologische Situation in der Masse der westdeutschen Bevölkerung geworfen.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
В немой молитве, проливая благодарственные слезы, упал я на колени, ибо передо мной вдруг ясно предстала моя будущая судьба.
Ich fiel in stummer Andacht auf meine Knie und vergoß Tränen des Dankes — denn klar stand plötzlich meine Zukunft vor meiner Seele.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
– Вот дела! – воскликнул Брехт и поднял уцелевшую пузатую бутылочку. – Токайское! Этикетка, влажная от крови и пролитого вина, расползлась под рукой.
"Menschenskind", sagte der Leutnant und hob eine unversehrte kleine Flasche auf: "Tokaier", das Etikett war blutbeschmiert und naß von Wein.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Прильнув головой к ее груди, он проливал обильные слезы.
Sein Kopf ruhte zwischen ihren Brüsten. Er weinte ohne Ende.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кровать впитывает выделения, если что-то пролилось, но надо мыться.
Das Bett nimmt die Ausscheidungen auf, wenn etwas danebengeht, aber man muss sich trotzdem waschen.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Пахло пролитым джином и коньяком.
Sie roch nach vergossenem Gin und Kognak.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Владыка мой был заклан и пролил кровь Свою за человека, и я ли буду пренебрегать им?
Mein Herr und Gebieter hat sich für den Menschen hinschlachten lassen, sein Blut vergossen - und ich soll einen Menschen verachten dürfen?
© 2006-2011
© 2006-2011

Добавить в мой словарь

пролить
Глаголvergíeßen; verschütten; áusgießenПримеры

пролить кровь — (sein) Blut vergießen
пролить свет на что-либо — Licht in eine Sache bringen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

пролить пиво
bluten
пролить кровь
bluten
пролив Ла-Манш
Ärmelkanal
проливать свет
aufhellen
проливать свет
auflichten
проливать свет
ausleuchten
собирать пролитое
aufschöpfen
Баб-эль-Мандебский пролив
Bab el Mandeb
Бассов пролив
Bass-Straße
пролив Басса
Bass-Straße
Берингов пролив
Beringstraße
проливать кровь
bluten
пролив Кука
Cookstraße
Девисов пролив
Davisstraße
пролив Девиса
Davisstraße

Формы слова

пролить

глагол, переходный
Инфинитивпролить
Будущее время
я прольюмы прольём
ты прольёшьвы прольёте
он, она, оно прольётони прольют
Прошедшее время
я, ты, он пролилмы, вы, они пролили
я, ты, она пролила
оно пролило
Действит. причастие прош. вр.проливший
Страдат. причастие прош. вр.пролитый
Деепричастие прош. вр.пролив, *проливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролейпролейте
Побудительное накл.прольёмте
Инфинитивпролиться
Будущее время
я прольюсьмы прольёмся
ты прольёшьсявы прольётесь
он, она, оно прольётсяони прольются
Прошедшее время
я, ты, он пролилсямы, вы, они пролились
я, ты, она пролилась
оно пролилось
Причастие прош. вр.пролившийся
Деепричастие прош. вр.пролившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пролейсяпролейтесь
Побудительное накл.прольёмтесь
Инфинитивпроливать
Настоящее время
я проливаюмы проливаем
ты проливаешьвы проливаете
он, она, оно проливаетони проливают
Прошедшее время
я, ты, он проливалмы, вы, они проливали
я, ты, она проливала
оно проливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроливающийпроливавший
Страдат. причастиепроливаемый
Деепричастиепроливая (не) проливав, *проливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проливайпроливайте
Инфинитивпроливаться
Настоящее время
я проливаюсьмы проливаемся
ты проливаешьсявы проливаетесь
он, она, оно проливаетсяони проливаются
Прошедшее время
я, ты, он проливалсямы, вы, они проливались
я, ты, она проливалась
оно проливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроливающийсяпроливавшийся
Деепричастиепроливаясь (не) проливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проливайсяпроливайтесь