без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
предвидеть
voraussehen (непр.) vt, vorhersehen (непр.) vt
Economics (Ru-De)
предвидеть
prognostizieren
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Смоковницы, цветущие в лунной ночи, Сенека и Сократ, виолончельный концерт Шумана, способность предвидеть утрату...Blühende Feigenbäume in den Mondnächten, die Philosophie Senecas’ und Sokrates’, ein Violinkonzert Schumanns und das frühere Wissen als andere um den Verlust.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Может быть, от этих мыслей сила сопротивления в нем понижалась, но, с другой стороны, нельзя обманывать себя, надо все предвидеть, все, насколько это возможно в данную минуту.Vielleicht schwächte er durch solche Überlegungen seine Widerstandskraft, aber es war doch auch notwendig, sich selbst nicht zu täuschen und alles so klar zu sehen, als es augenblicklich möglich war.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Предполагалось, что она продлится очень долго; нужно было все предвидеть.Da der Krieg lange dauern würde, mußte alles vorgesehen werden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Мне едва ли надо вам говорить, – продолжал Жаффе, – что при этой болезни ничего нельзя предвидеть.»Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen«, fuhr Jaffé fort, »daß diese Krankheit ganz unberechenbar ist.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Не мог же я предвидеть, что мелок ему понадобится для осуществления своего замысла.Ich konnte natürlich nicht ahnen, daß dies seinem Plan zustatten kommen würde.»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Очевидно, инженер Робур хотел дать парижанам возможность насладиться зрелищем небесного явления, которого астрономы не предвидели, да и не могли предвидеть.Der Ingenieur Robur wollte dabei den Parisern offenbar den Anblick eines Meteors bereiten, das ihre Astronomen noch niemals gesehen oder nur geahnt hatten.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Ведь судьи уже предвидели этот арест при вынесении мнимого оправдательного приговора.Die Richter haben ja schon beim Freispruch diese Verhaftung vorgesehen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Сторож напоминал всем и каждому, что он, мол, предвидел теперешние события.Er erinnerte jedermann daran, daß er die Ereignisse vorausgesehen habe.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Во всяком случае, верно одно – недовольство не переставало расти, и, предвидя худшее, наши власти всерьез начали подумывать о мерах, которые придется принять в том случае, если население города, смирившееся было под бичом, вдруг взбунтуется.Auf alle Fälle stimmte es, daß die Unzufriedenheit ständig wuchs, daß die Behörden das Schlimmste befürchteten und allen Ernstes die Maßnahmen überlegten, die zu ergreifen wären, wenn die von der Seuche geknechtete Bevölkerung sich erheben sollte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Да, то, что он пойдет ферзем, это предвидели — но чтоб так далеко!Ja, daß er die Dame ziehen würde, man ahnte es, - aber gleich so weit!Зюскинд, Патрик / ПоединокSuskind, Patrick / Ein KampfEin KampfSuskind, Patrick© 1985 Patric SueskindПоединокЗюскинд, Патрик© 1985 Patric Sueskind© Перевод с немецкого А.Тарасова, 1999
Спендий верно это предвидел.Spendius hatte das richtig vorhergesehn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Можно и попозже убраться; пока никаких неожиданностей не предвидится, у Рлинды времени в избытке.Aufräumen konnte sie später - wenn nichts Unvorhergesehenes geschah, stand ihr jede Menge Zeit zur Verfügung.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
возможность предвидеть результат
Vorsehbarkeit des Erfolges
предвиденное последствие
beabsichtigte Folge
Формы слова
предвидеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | предвидеть |
Настоящее время | |
---|---|
я предвижу | мы предвидим |
ты предвидишь | вы предвидите |
он, она, оно предвидит | они предвидят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предвидел | мы, вы, они предвидели |
я, ты, она предвидела | |
оно предвидело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | предвидящий | предвидевший |
Страдат. причастие | предвидимый | предвиденный |
Деепричастие | предвидя | (не) предвидев, *предвидевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *предвидь | *предвидьте |
Инфинитив | предвидеться |
Настоящее время | |
---|---|
я предвижусь | мы предвидимся |
ты предвидишься | вы предвидитесь |
он, она, оно предвидится | они предвидятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он предвиделся | мы, вы, они предвиделись |
я, ты, она предвиделась | |
оно предвиделось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | предвидящийся | предвидевшийся |
Деепричастие | предвидясь | (не) предвидевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | *предвидься | *предвидьтесь |