Хотите послушать , как произошло это злосчастное происшествие?
Soll ich Ihnen erzählen, wie sich dieser beklagenswerte Vorfall zugetragen hat?“
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
- Ш-ш, я хочу послушать , - оборвала ее Йенсен.
»Psst, ich will das hören«, sagte Jansen schroff.
Аллен, Роджер / Кольцо Харона Allen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Когда мне исполнилось семнадцать, отец позвал меня в суд послушать его .
Als ich siebzehn Jahre alt war, forderte mein Vater mich nämlich auf, ihn einmal anzuhören.
Камю, Альбер / Чума Camus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Послушать ее, выходит, что она была ему матерью родной.
Sie sei wie eine Mutter gewesen.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная арка Remarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Послушать бы, о чем толкуют...
Man müßte hören, was sie reden ...
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Генерал послушал - послушал , да и махнул рукой.
Der General hörte sich das eine Weile an, dann winkte er ab.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Но послушаем Ариосто, когда он описывает чарующую красоту своей Альцины:
Man höre also den Ariost, wenn er seine bezaubernde Alcina schildert:
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзии Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Да послушай же меня наконец!
Hör doch endlich einmal zu!»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Но ничто еще не потеряно; вы послушаетесь доброго совета, выменяете обратно свою тень, которую я предоставлю в ваше распоряжение, и тут же вернетесь туда, откуда пришли.
Es steht aber alles noch gut, Sie nehmen Rat an, tauschen Ihren Schatten wieder ein, der Ihnen zu Gebote steht, und kehren sogleich wieder um.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера Шлемиля Chamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
– Отто, послушай , он философствует, – сказал Ленц, – и значит, уже спасен.
»Er philosophiert, Otto«, sagte Lenz, »er ist schon gerettet.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
— Ты потом меня послушаешь , хорошо?
„Wirst du mir dann zuhören?"
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Гм!... говорю; послушай -ка, Емельян Ильич!
«Hm! »... sag ich; «hör mal, Jemeljan Iljitsch! »
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
- Но послушайте , вы барышня и смотрите на все с сугубо личной точки зрения.
„Aber hören Sie... Sie sind eine junge Dame, Sie sehen alles persönlich an.
Манн, Томас / Будденброки Mann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Снова что-то толкало меня перейти на другую сторону, и снова я не послушался , я по-прежнему шел за ним, все свое внимание устремив ему на ноги.
Noch einmal rief mich etwas Warnendes auf die andere Seite der Straße, aber ich folgte nicht und blieb immerfort hinter diesem Manne, indem ich meine ganze Aufmerksamkeit auf seine Beine richtete.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
Дорожи Тероком и всем, что у тебя есть сейчас, – но непослушная сестра вряд ли послушалась бы.
Koste all das aus, was Theroc dir zu bieten hat." Aber ihre ungestüme Schwester hätte ohnehin nicht auf sie gehört.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005