без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Он приказал компьютеру распечатать сводку его наблюдений и подготовить видеозапись.Er wies den Computer an, die Ergebnisse auszudrucken und eine audiovisuelle Aufzeichnung zu erstellen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Розенцвейг, считавший себя в математике большим специалистом, взялся всех подготовить.Rosenzweig, der sich für ein großes Mathe-As hielt, bot an, sie alle auf die Prüfung vorzÜbereiten.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Комиссар выразил желание повидать больного, но Риэ решил, что разумнее будет сначала подготовить Коттара к этому визиту.Nun wollte der Kommissar den Kranken sehen. Aber Rieux fand es besser, Cottard erst auf diesen Besuch vorzubereiten.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Образованное вскоре правительство во главе с Лотаром де Мезьером смогло стать лишь правительством переходного периода, призванным подготовить слияние обоих германских государств.Es konnte sich also bei der dann gebildeten Regierung unter der Führung von Lothar de Maiziere nur um eine Übergangserscheinung handeln, die den Zusammenschluß der beiden deutschen Staaten vorbereiten sollte.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Участники вечернего карнавала должны были подготовить как минимум три освещения на лодках и украсить ее на определенную тематику.Die Teilnehmer des Korsos am Abend sollten mindestens drei Beleuchtungen und je nach Thema ein bunt geschmücktes Boot vorstellen.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Посовещавшись, друзья решили, что Фрегоза должна подготовить к восстанию слуг.Die Freunde hielten Rat und kamen zu dem Schluß, daß Fregosa die Diener zum Aufstand vorbereiten müsse.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Цель всех этих манипуляций состоит в том, чтобы с помощью разнообразнейших культурных средств оказать влияние на политическое сознание трудящихся й морально подготовить их к проведению антинародной политики подготовки атомной войны.Das Ziel all dieser Manipulationen ist die Einwirkung auf das politische Bewußtsein der Werktätigen mittels vielfältiger kultureller Produkte und ihre geistige Anpassung an die volksfeindliche Atomkriegspolitik.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Пожалуй, лучше заранее просмотреть следующую сказку. Ребенок понял, что маме нужно подготовиться, и переключил внимание на разбросанные повсюду игрушки.Die Frau wandte sich für kurze Zeit den Instrumenten zu, und da der Junge wusste, wie wichtig das war, was sie tat, beherrschte er seine Ungeduld und konzentrierte sich auf die rings um ihn am Boden verstreuten Spielsachen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Только так подготовленные, сможем мы одержать победу в нашей брани с управителями тьмы и духами зла.Nur so werden wir den Sieg in unserem Kampf mit dem Herrscher der Finsternis und den Geistern des Bösen davontragen.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Страшно повезло, что господин вернулся домой на рассвете и проспал почти до полудня – хватило времени как следует подготовиться.Zu seinem Glück war sein Herr erst im Morgengrauen nach Hause gekommen und schlief fast bis Mittag - so hatte Masa ausreichend Zeit gehabt für die notwendigen Erledigungen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Еще одно важное условие - предлагаемая технология должна быть подготовлена к выходу на рынок, то есть необходимо подтвердить случаи конкретного применения и предоставить пилотные модели-прототипы.Eine weitere Bedingung ist, dass die Technologie Marktreife erreicht hat und dass es schon konkrete Anwendungen oder Prototypen gibt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Потому что он ушел прежде, чем ты смогла уйти от него, подумал Равик, потому что он оставил тебя одну прежде, чем ты была к этому подготовлена.Weil er fortgegangen ist, bevor du es tun konntest. Weil er dich allein gelassen hat, bevor du dafür bereit warst.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он был подготовлен к тому, что его занятия анализом, а с ними и наше общение закончатся, как только в Вену прибудут иностранные ученики и пациенты, и так оно действительно вскоре и произошло.Er war darauf vorbereitet worden, daß seine Analyse und damit unser Verkehr ein Ende finden werden, sobald wieder fremde Schüler und Patienten nach Wien kämen, und so geschah es auch wirklich bald hernach.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и уменьшает средства противодействия им.Dadurch, dass sie allseitigere und gewaltigere Krisen vorbereitet und die Mittel, den Krisen vorzubeugen, vermindert.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Организаторы обмена Сандра Шмайль и Тило Колбе подготовили для нас множество игр, тестов, мероприятий, благодаря которым мы изо дня в день становились все дружнее.Die Austauschorganisatoren Sandra Schmeil u Tilo Kolbe haben für uns sehr viele verschiedene Spiele, Tests, Veranstaltungen vorbereitet, so dass wir von Tag zu Tag einander immer näher kamen.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
vorzubereiten
Перевод добавил Виктория Михайлова
Словосочетания
обязанность суда подготовить дело надлежащим образом
Vorbereitungspflicht des Gerichts
индексированная документация, подготовленная для сдачи в архив
ablageorientierte Dokumentation
подготавливать втихомолку
auskochen
подготовленный к автоматизации
automatisierungsreif
подготовленный под застройку
baureif
заранее подготавливать
bereitstellen
полоса, подготовленная к обсеменению
Besamungsstreifen
подготовленный к утверждению
beschlußreif
подготовленная специальным корреспондентом
Exklusivbericht
товары, подготовленные к поставке согласно экспортному заказу
exportauftragsgebundene Waren
товары, подготовленные к реализации в торговой сети
Handelswaren
проект закона об исполнении наказания, подготовленный комиссией
KE-StVollzG
заранее подготавливать
präfabrizieren
подготавливать к революции
revolutionieren
подготовленный для переписки
schreibfertig
Формы слова
подготовить
глагол, переходный
Инфинитив | подготовить |
Будущее время | |
---|---|
я подготовлю | мы подготовим |
ты подготовишь | вы подготовите |
он, она, оно подготовит | они подготовят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подготовил | мы, вы, они подготовили |
я, ты, она подготовила | |
оно подготовило |
Действит. причастие прош. вр. | подготовивший |
Страдат. причастие прош. вр. | подготовленный |
Деепричастие прош. вр. | подготовив, *подготовивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подготовь | подготовьте |
Побудительное накл. | подготовимте |
Инфинитив | подготовиться |
Будущее время | |
---|---|
я подготовлюсь | мы подготовимся |
ты подготовишься | вы подготовитесь |
он, она, оно подготовится | они подготовятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подготовился | мы, вы, они подготовились |
я, ты, она подготовилась | |
оно подготовилось |
Причастие прош. вр. | подготовившийся |
Деепричастие прош. вр. | подготовившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подготовься | подготовьтесь |
Побудительное накл. | подготовимтесь |
Инфинитив | подготовлять, подготавливать |
Настоящее время | |
---|---|
я подготовляю, подготавливаю | мы подготовляем, подготавливаем |
ты подготовляешь, подготавливаешь | вы подготовляете, подготавливаете |
он, она, оно подготовляет, подготавливает | они подготовляют, подготавливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подготовлял, подготавливал | мы, вы, они подготовляли, подготавливали |
я, ты, она подготовляла, подготавливала | |
оно подготовляло, подготавливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подготовляющий, подготавливающий | подготовлявший, подготавливавший |
Страдат. причастие | подготовляемый, подготавливаемый | |
Деепричастие | подготовляя, подготавливая | (не) подготовляв, подготавливав, *подготовлявши, *подготавливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подготовляй, подготавливай | подготовляйте, подготавливайте |
Инфинитив | подготовляться, подготавливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я подготовляюсь, подготавливаюсь | мы подготовляемся, подготавливаемся |
ты подготовляешься, подготавливаешься | вы подготовляетесь, подготавливаетесь |
он, она, оно подготовляется, подготавливается | они подготовляются, подготавливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подготовлялся, подготавливался | мы, вы, они подготовлялись, подготавливались |
я, ты, она подготовлялась, подготавливалась | |
оно подготовлялось, подготавливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подготовляющийся, подготавливающийся | подготовлявшийся, подготавливавшийся |
Деепричастие | подготовляясь, подготавливаясь | (не) подготовлявшись, подготавливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подготовляйся, подготавливайся | подготовляйтесь, подготавливайтесь |