без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
повести
см. вести
bewegen vt
Примеры из текстов
Нужно только немного повести её в поводу.Sie muß nur ein wenig an der Leine geführt werden.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Гамилькар был так возмущен поведением Карфагена, что чувствовал желание перейти к варварам и повести их на Карфаген.Hamilkar war so ärgerlich über Karthago, daß er Lust spürte, sich den Barbaren in die Arme zu werfen und sie gegen die Stadt zu führen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Аристократия размахивала нищенской сумой пролетариата как знаменем, чтобы повести за собою народ.Den proletarischen Bettelsack schwenken sie als Fahne in der Hand, um das Volk hinter sich her zu versammeln.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Разглагольствования об искусстве на основании одних общих представлений могут повести к нелепостям, которые рано или поздно увидишь, к стыду своему, опровергнутыми самими же произведениями искусств.Bloß aus allgemeinen Begriffen über die Kunst vernünfteln, kann zu Grillen verführen, die man über lang oder kurz, zu seiner Beschämung, in den Werken der Kunst widerlegt findet.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Это было одно средство из многих, и притом не самых важных, музыка, например, могла повести гораздо дальше.Es war ein Mittel unter mehreren, und keines der wichtigsten, die Musik zum Beispiel würde viel weiter führen.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я знаю, как мне себя повести.Ich weiß, wie ich mich zu benehmen habe.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Ему казалось, что взоры всего мира устремлены на него; сумеет ли он достойно повести дела фирмы или хотя бы поддержать ее престиж, не посрамив старого купеческого имени?Er fühlte die Blicke aller Welt auf sich gerichtet, erwartungsvoll, ob er das Prestige der Firma, der alten Familie zu fördern und auch nur zu wahren wissen werde.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
- Ты Йозеф К.! - сказал священник и как-то неопределенно повел рукой, лежавшей на балюстраде.„Du bist Josef K.“, sagte der Geistliche und erhob eine Hand auf der Brüstung in einer unbestimmten Bewegung.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Стараясь перекричать, он заклинал варваров именем их богов, чтобы они повели его к шалишиму: он должен сообщить ему нечто, отчего зависит их спасение.« Hanno überschrie sie und beschwor sie bei ihren Göttern, ihn zum Schalischim zu führen, denn er habe diesem etwas anzuvertrauen, wovon ihr Heil abhinge.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он снова схватил ее за руку, она не сопротивлялась и повела его к двери.Er faßte wieder nach ihrem Handgelenk, sie duldete es jetzt und führte ihn so zur Tür.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Ларри видел, что сидящий за дальним концом стола Люсьен и бровью не повел, и невольно восхитился хладнокровием лунянина.Der erwiderte Larrys Blick gleichmütig, ohne Zustimmung oder Ablehnung zu signalisieren. Lucians Gelassenheit nötigte Larry Bewunderung ab.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Это повело к ссорам, к взаимному избиению.Zwiste und Kämpfe brachen unter den Belagerern aus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он поклялся себе, что коль скоро его провозгласили шалишимом, он поведет открытую войну.Seine Kameraden hatten ihn zum Schalischim ernannt, und so schwor er sich, den Krieg auf das beste zu leiten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И такие пергаментные свитки копились и копились, они уже наполнили целый шкаф в пещере, составляя правдивую повесть о всех событиях, случившихся в Волшебной стране за тысячелетия очарованного сна Арахны.Diese Rollen häuften und häuften sich und füllten schließlich einen ganzen Schrank. Sie enthielten einen wahrheitsgetreuen Bericht über alles, was sich in den Jahrtausenden des Zauberschlafs Arachnas ereignet hatte.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Внезапно Рут зябко повела плечами.Ruth fröstelte.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
повести борьбу
angehen
повести борьбу
angehn
повесть в стиле "Дон-Кихота"
Donquichottiade
после которого команда повела в счете
Führungstor
повесть об убийстве
Mordgeschichte
Формы слова
повести
глагол, переходный
Инфинитив | повести |
Будущее время | |
---|---|
я поведу | мы поведём |
ты поведёшь | вы поведёте |
он, она, оно поведёт | они поведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повёл | мы, вы, они повели |
я, ты, она повела | |
оно повело |
Действит. причастие прош. вр. | поведший |
Страдат. причастие прош. вр. | поведённый |
Деепричастие прош. вр. | поведя, *поведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поведи | поведите |
Побудительное накл. | поведёмте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я поведусь | мы поведёмся |
ты поведёшься | вы поведётесь |
он, она, оно поведётся | они поведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повёлся | мы, вы, они повелись |
я, ты, она повелась | |
оно повелось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | поводить |
Настоящее время | |
---|---|
я повожу | мы поводим |
ты поводишь | вы поводите |
он, она, оно поводит | они поводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поводил | мы, вы, они поводили |
я, ты, она поводила | |
оно поводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поводящий | поводивший |
Страдат. причастие | поводимый | |
Деепричастие | поводя | (не) поводив, *поводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поводи | поводите |
Инфинитив | поводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *повожусь | мы *поводимся |
ты *поводишься | вы *поводитесь |
он, она, оно поводится | они поводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поводился | мы, вы, они поводились |
я, ты, она поводилась | |
оно поводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поводящийся | поводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
повести
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | повести |
Будущее время | |
---|---|
я поведу | мы поведём |
ты поведёшь | вы поведёте |
он, она, оно поведёт | они поведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повёл | мы, вы, они повели |
я, ты, она повела | |
оно повело |
Действит. причастие прош. вр. | поведший |
Страдат. причастие прош. вр. | поведённый |
Деепричастие прош. вр. | *поведя, *поведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поведи | поведите |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | повестись |
Будущее время | |
---|---|
я поведусь | мы поведёмся |
ты поведёшься | вы поведётесь |
он, она, оно поведётся | они поведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повёлся | мы, вы, они повелись |
я, ты, она повелась | |
оно повелось |
Причастие прош. вр. | поведшийся |
Деепричастие прош. вр. | поведясь, *поведшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поведись | поведитесь |
Побудительное накл. | - |
повесть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | повесть | повести |
Родительный | повести | повестей |
Дательный | повести | повестям |
Винительный | повесть | повести |
Творительный | повестью | повестями |
Предложный | повести | повестях |
повестить
глагол, переходный
Инфинитив | повестить |
Будущее время | |
---|---|
я повещу | мы повестим |
ты повестишь | вы повестите |
он, она, оно повестит | они повестят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повестил | мы, вы, они повестили |
я, ты, она повестила | |
оно повестило |
Действит. причастие прош. вр. | повестивший |
Страдат. причастие прош. вр. | повещённый |
Деепричастие прош. вр. | повестив, *повестивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повести | повестите |
Побудительное накл. | повестимте |
Инфинитив | повещать |
Настоящее время | |
---|---|
я повещаю | мы повещаем |
ты повещаешь | вы повещаете |
он, она, оно повещает | они повещают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повещал | мы, вы, они повещали |
я, ты, она повещала | |
оно повещало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | повещающий | повещавший |
Страдат. причастие | повещаемый | |
Деепричастие | повещая | (не) повещав, *повещавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | повещай | повещайте |
Инфинитив | повещаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *повещаюсь | мы *повещаемся |
ты *повещаешься | вы *повещаетесь |
он, она, оно повещается | они повещаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он повещался | мы, вы, они повещались |
я, ты, она повещалась | |
оно повещалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | повещающийся | повещавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |