без примеровНайдено в 3 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
ощущать
см. ощутить
Economics (Ru-De)
ощущать
wahrnehmen
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Оставаясь неравнодушным к религии, Морено сокрушался, что в современной культуре не существует более живой религиозной формы, позволяющей человеку ощущать себя частью миропорядка, наполненного глубоким смыслом.Moreno litt als religiös bewegter Mensch darunter, dass es in unserer Kultur keine lebendigen religiösen Systeme mehr gab, durch die der Mensch sich in eine sinnvoll umgrenzte Weltordnung eingebunden fühlen konnte.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Таким образом, исполнитель настолько "входит" в свою роль, заряжаясь энергией ее носителя, что действительно начинает ощущать себя отцом, матерью и т.д.Danach ist der Spieler durch den Protagonisten so in die Rolle hineinmodelliert und mit Energie aufgeladen, dass er für diesen jetzt wirklich ganz den Vater oder die Mutter etc. repräsentiert.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Философствовать означает ощущать наше сознание как эманацию господствующего в мире творческого начала.Philosophieren heißt unser Bewußtsein als eine Emanation des in der Welt waltenden schöpferischen Triebes erleben.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Почему рассуждаете о жизни вместо того, чтобы ощущать ее?Warum reden Sie über das Leben, anstatt es zu fühlen?»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Никогда не думала, что буду так остро ощущать отсутствие давно знакомой пищи!Ich hätte nie gedacht, dass ich jemals die Dinge vermissen würde, die ich auf Theroc jeden Tag gegessen habe, aber inzwischen ist das tatsächlich der Fall."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
После первых минут радости они стали ощущать тревогу, уверенные, что Гамилькар предъявит им очень жестокие требования.Nachdem die erste Freude vergangen war, begannen sich die Zehn Sorgen zu machen. Hamilkars Forderungen würden grausam sein!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ощущать себя Полом Остером было не так уж неприятно.Er merkte allmählich, daß es keineswegs unangenehm war, Paul Auster zu sein.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Ощущать вредное как вредное, мочь запрещать себе нечто вредное - это еще признак молодости, жизненной силы.Das Schädliche als schädlich empfinden, sich etwas Schädliches verbieten können ist ein Zeichen noch von Jugend, von Lebenskraft.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
В кафе мне было не по себе, оттого что там слишком шумно, а теперь я внезапно ощутил, что здесь слишком тихо.Vorhin, im Café, war es mir zu laut gewesen – jetzt, hier, war es plötzlich zu ruhig.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Изабелла идет очень близко от меня, сквозь шелест дождя я слышу ее шаги, ощущаю ее движения и тепло ее тела, и мне чудится, будто это единственное тепло, которое еще осталось на свете.Isabelle geht dicht neben mir, ich höre ihre Schritte durch den Regen und spüre ihre Bewegungen und ihre Wärme, und es scheint die einzige Wärme zu sein, die in der Welt übriggeblieben ist.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Мато ощущал смутную печаль.Matho litt an namenloser Traurigkeit.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однажды один из участников группы, священник, сказал: "Если я вообще когда-либо ощущал присутствие Святого Духа, то это случилось здесь, во время психодрамы".Dagegen sagte ein Teilnehmer einmal, ein Priester: Wenn er je das Wehen des Heiligen Geistes gespürt habe, dann sei es hier im Psychodrama gewesen.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Так можно провести целую ночь, ибо это доставляет наслаждение, которое вовсе не обязательно должно завершаться сексом, думает она, и в этот самый миг, именно потому, что секс вовсе не обязателен, ощущает в межножье влажное тепло.Sie könnte die ganze Nacht so weitermachen, weil es wunderbar ist, weil das Ziel nicht Sex ist - und in diesem Augenblick, eben weil kein Druck da ist, spürt sie die feuchte Hitze zwischen ihren Beinen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Однако российские рестораны уже сейчас говорят о снижении прибыли, кейтеринговые компании переживают не лучшие времена, а сетевые супермаркеты ощущают явные изменения потребительских настроений.Dennoch, in Russland vermelden die Restaurants Umsatzeinbußen, die Cateringbranche schwächelt und die Lebensmitteleinzelhandelsketten (LEH) beginnen, den Konsumwandel deutlich zu spüren.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Временами он ощущал потребность поглубже вздохнуть, ибо теперь, когда воздух звенел серебряно-чистым пением хора, блаженство почти до боли сжимало его сердце.Dann und wann empfand er das Bedürfnis, tief aufzuatmen, denn jetzt, da der Gesang, dieser glockenreine A-cappella-Gesang die Luft erfüllte, zog sein Herz sich in einem fast schmerzhaften Glück zusammen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
способность ощущать
Empfindungskraft
ощущать отсутствие
entbehren
ощущать отсутствие
missen
продолжать ощущать
nachempfinden
ощущать последствия
nachspüren
ощущать боль
schmerzen
свойство, ощущаемое на ощупь
Angriff
Формы слова
ощутить
глагол, переходный
Инфинитив | ощутить |
Будущее время | |
---|---|
я ощущу | мы ощутим |
ты ощутишь | вы ощутите |
он, она, оно ощутит | они ощутят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ощутил | мы, вы, они ощутили |
я, ты, она ощутила | |
оно ощутило |
Действит. причастие прош. вр. | ощутивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ощущённый |
Деепричастие прош. вр. | ощутив, *ощутивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ощути | ощутите |
Побудительное накл. | ощутимте |
Инфинитив | ощутиться |
Будущее время | |
---|---|
я ощущусь | мы ощутимся |
ты ощутишься | вы ощутитесь |
он, она, оно ощутится | они ощутятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ощутился | мы, вы, они ощутились |
я, ты, она ощутилась | |
оно ощутилось |
Причастие прош. вр. | ощутившийся |
Деепричастие прош. вр. | ощутившись, ощутясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ощутись | ощутитесь |
Побудительное накл. | ощутимтесь |
Инфинитив | ощущать |
Настоящее время | |
---|---|
я ощущаю | мы ощущаем |
ты ощущаешь | вы ощущаете |
он, она, оно ощущает | они ощущают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ощущал | мы, вы, они ощущали |
я, ты, она ощущала | |
оно ощущало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ощущающий | ощущавший |
Страдат. причастие | ощущаемый | |
Деепричастие | ощущая | (не) ощущав, *ощущавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ощущай | ощущайте |
Инфинитив | ощущаться |
Настоящее время | |
---|---|
я ощущаюсь | мы ощущаемся |
ты ощущаешься | вы ощущаетесь |
он, она, оно ощущается | они ощущаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ощущался | мы, вы, они ощущались |
я, ты, она ощущалась | |
оно ощущалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ощущающийся | ощущавшийся |
Деепричастие | ощущаясь | (не) ощущавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ощущайся | ощущайтесь |