без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
оттягивать
см. оттянуть
Polytechnical (Ru-De)
оттягивать
(газы) abziehen
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Словно паучьими лапками пробежала у него по спине дрожь вверх и вниз; застряла между лопатками и коготками оттянула назад кожу на голове.Wie mit Spinnenfüßen lief ihm ein Schauer den Rücken hinauf und hinunter; dann saß es zwischen den Schulterblättern fest und zog mit feinen Krallen seine Kopfhaut nach hinten.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Некоторые из ученых господ со знанием дела выстукивали его, измеряли, заглядывали ему в ром, оттягивали веки.Manche der Herren beklopften ihn fachmännisch, vermaßen ihn, schauten ihm in Mund und Auge.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Видимо, хочет хоть на несколько минут оттянуть расставание с двумя тысячами франков, подумал Равик.Er will die zweitausend Frank noch ein paar Minuten länger behalten, dachte Ravic.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
- Народ оттягивается по прыжкам в бассейн, а она сидит и смотрит на луну.»Alles amüsiert sich da draußen und hechtet in den Swimmingpool, und was macht sie? Sie hockt da und starrt den Mond an.«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Подошел к двери, тихонько оттянул щеколду и рывком распахнул дверь.Er ging zur Tür und drückte leise die Klinke herunter, bevor er sie ruckartig aufriss.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Рейнджер оттянул к низу губу Хеннеса и поднес палочку к его зубам.Der Space Ranger schnappte sich Hennes' Unterlippe und zog sie vor, dadurch lagen die Zähne frei.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Его туника с прорезями на боках была из тонкой багряницы, тяжелые серьги оттягивали уши, и, закрепляя полосы тканей, которыми были обмотаны его ноги, золотой шнур извивался от щиколоток до бедер, как змея вокруг дерева.Seine an den Seiten geschlitzte Tunika war von feinem Purpur. Schwere Ohrringe zogen seine Ohren herab, und seine Wickelgamaschen hielt eine goldene Schnur fest, die sich von den Knöcheln zu den Hüften hinaufringelte, wie die Schlange um einen Baum.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Поэтому я и оттягивал отъезд, пока было возможно.Deshalb habe ich auch damit gewartet, solange es ging.«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Добавить в мой словарь
оттягивать
abziehen
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
оттягивать в сторону
wegziehen
оттянутый назад
Verbindungsstürmer
оттягивающее гной средство
eiterziehendes Mittel
Формы слова
оттянуть
глагол, переходный
Инфинитив | оттянуть |
Будущее время | |
---|---|
я оттяну | мы оттянем |
ты оттянешь | вы оттянете |
он, она, оно оттянет | они оттянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оттянул | мы, вы, они оттянули |
я, ты, она оттянула | |
оно оттянуло |
Действит. причастие прош. вр. | оттянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | оттянутый |
Деепричастие прош. вр. | оттянув, *оттянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оттяни | оттяните |
Побудительное накл. | оттянемте |
Инфинитив | оттянуться |
Будущее время | |
---|---|
я оттянусь | мы оттянемся |
ты оттянешься | вы оттянетесь |
он, она, оно оттянется | они оттянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оттянулся | мы, вы, они оттянулись |
я, ты, она оттянулась | |
оно оттянулось |
Причастие прош. вр. | оттянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | оттянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оттянись | оттянитесь |
Побудительное накл. | оттянемтесь |
Инфинитив | оттягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я оттягиваю | мы оттягиваем |
ты оттягиваешь | вы оттягиваете |
он, она, оно оттягивает | они оттягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оттягивал | мы, вы, они оттягивали |
я, ты, она оттягивала | |
оно оттягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оттягивающий | оттягивавший |
Страдат. причастие | оттягиваемый | |
Деепричастие | оттягивая | (не) оттягивав, *оттягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оттягивай | оттягивайте |
Инфинитив | оттягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я оттягиваюсь | мы оттягиваемся |
ты оттягиваешься | вы оттягиваетесь |
он, она, оно оттягивается | они оттягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оттягивался | мы, вы, они оттягивались |
я, ты, она оттягивалась | |
оно оттягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оттягивающийся | оттягивавшийся |
Деепричастие | оттягиваясь | (не) оттягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оттягивайся | оттягивайтесь |