без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
нём
Примеры из текстов
В нем Гренуй — даже если он входил небритым, с кислой миной, не снимая плаща — производил впечатление бедного бледного паренька в рваной куртке, которому нужно было помочь.Grenouille wirkte damit - auch wenn er unrasiert, finsterer Miene und bemäntelt auftrat - wie ein armer blasser Bub in einem abgewetzten Jäckchen, dem geholfen werden musste.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Конечно, на нем был традиционный марсианский комбинезон, только из куда лучшей материи, чем у любого из собравшихся здесь фермачей.Sein Overall war natürlich marstypisch, aber aus viel besserem Material als bei den anwesenden Farmboys.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
И моя кровь обращалась во мне и в нем как в одном общем теле.Und mein Blut ging durch mich und durch es, wie durch einen und denselben Körper.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
В глубине проулка стоял большой металлический бак для мусора, в нем Куин по ночам прятался от дождя.Weiter hinten in der Gasse stand eine große Blechtonne für Abfälle, und wenn es nachts regnete, stieg Quinn hinein, um trocken zu bleiben.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Море шумело глухо и однообразно. Где-то вдали на нем вдруг появлялись и опять исчезали белые барашки.Ein monotones, gedämpftes Rauschen kam vom Meere her, in dessen Ferne dann und wann kleine Schaumköpfe aufblitzten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Он немало зарабатывает на нем и с его помощью может браться за операции, на которые сам никогда бы не отважился.Er verdiente dabei und konnte Operationen annehmen, die er sich nicht allein zu machen getraute.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
На нем красивая коричневая пижама поверх белоснежной, расстегнутой у ворота рубашки, коричневые, изящно сшитые брюки и теплые, отороченные мехом домашние туфли.Er trägt eine hübsche braune Hausjacke über einem schneeweißen Oberhemd mit aufgeknöpftem Kragen, eine elegante braune Hose und pelzgefütterte Hausschuhe.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Но относительно Гии он заблуждался – он не был ни грубым, ни жестоким, в нем даже присутствовала известная кавказская грация и обаяние человека, которому всё удаётся.Doch in Gija irrte er sich — Gija war weder grob noch gewalttätig, er besaß sogar eine gewisse kaukasische Grazie und den Charme eines Menschen, dem alles gelingt.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Закон № 212-ФЗ решил давно обсуждаемый вопрос о передаче эксклюзивного права на приватизацию или на аренду земельного участка инвестору или собственнику находящегося на нем здания.Das Gesetz löst die lang diskutierte Frage nach dem exklusiven Kauf- oder Pachtrecht zugunsten der Investoren bzw. der Immobilienbesitzer.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
В нем удивляются тому, чему молодые французы удивляются в Викторе Гюго, - "царственной щедрости".Man bewundert an ihm, was junge Franzosen an Victor Hugo bewundern, die "königliche Freigebigkeit".Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Сейчас было занято только центральное из кресел, Томалон восседал в нем подобно королю на троне.Nur der Sitz in der Mitte war besetzt. Tomalon saß dort wie irgendein König aus alter Zeit auf seinem Thron, nur waren König und Thron eins.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Теперь Гермина и Мария показали мне этот Эдем в его невинности, я благодарно погостил в нем – но мне приспевала пора идти дальше, слишком красиво и тепло было в этом Эдеме.Jetzt hatten Hermine und Maria mir diesen Garten in seiner Unschuld gezeigt, dankbar war ich sein Gast gewesen – aber es wurde bald Zeit für mich, weiterzugehen, es war zu hübsch und warm in diesem Garten.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Типичный décadent, который чувствует необходимость своего испорченного вкуса, который заявляет в нем притязание на высший вкус, который умеет заставить смотреть на свою испорченность как на закон, как на прогресс, как на завершение.Ein typischer décadent, der sich notwendig in seinem verderbten Geschmack fühlt, der mit ihm einen höheren Geschmack in Anspruch nimmt, der seine Verderbnis als Gesetz, als Fortschritt, als Erfüllung in Geltung zu bringen weiß.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Отнюдь не будучи знатоками, они воображают, что открыли в нем сотни достоинств, лишь бы подвести основу под жгучую свою заинтересованность; но истинная причина их восторга это нечто невесомое — симпатия.Weit entfernt von Kennerschaft, glauben sie hundert Vorzüge daran zu entdecken, um so viel Teilnahme zu rechtfertigen; aber der eigentliche Grund ihres Beifalls ist ein Unwägbares, ist Sympathie.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Словно сгладились те резкие черты, которые проступают у каждого, кто сталкивается с человеческой подлостью. Ее лицо стало мягче. В нем и впрямь появилось что-то от молодой девушки.Die harten Linien, die sich bei jedem eingraben, der mit der menschlichen Gemeinheit zu tun hat, waren weggewischt; das Gesicht war weicher geworden, es hatte wahrhaftig wieder etwas von einem jungen Mädchen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Добавить в мой словарь
нём
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
протест векселя при невозможности найти должника по векселю по указанному в нем адресу
Abwesenheitsprotest
а также здания и сооружения на нем
Betriebsgrundstück
борт с орудиями на нем
Breitseite
иск кредитора к собственнику земельного участка в связи с ухудшением состояния земельного участка и находящихся на нем строений
Devastationsklage
земельный участок с находящимися на нем постройками
Grundstück
таблица, по которой начисляется налог с земельного участка и сооружений на нем
Grundtabelle
протест векселя при невозможности найти должника по указанному в нем адресу
Nachforschungsprotest
хранение на почте заказного письма после уведомления о нем адресата
Niederlegung
протест векселя при невозможности найти должника по векселю по указанному в нем адресу
Platzprotest
дающий право собственности на обозначенную в нем ценность или вещь
Traditionspapier
получение с текущего счета суммы, превышающей остаток на нем
Überziehung eines Kontos
протест векселя при невозможности найти должника по векселю по указанному в нем адресу
Windprotest
в нём
daran
о нём
daran
на нём
darauf
Формы слова
он
местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Им. | он | она | оно | они |
Род. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Дат. | ему, нему | ей, ней | ему, нему | им, ним |
Вин. | его, него | её, неё | его, него | их, них |
Тв. | им, ним | ней, нею, *ей, *ею | им, ним | ими, ними |
Пр. | нём | ней | нём | них |