Примеры из текстов
Не все блага и полномочия, полученные им вместе с чином, он ценил одинаково высоко, а некоторые из этих отличий и прерогатив вызывали у него уже после короткого срока службы чуть ли не отвращение.Von den edlen Gütern und Befugnissen, welche ihm mit seiner Würde zugefallen waren, schätzte er nicht alle gleich hoch, und einige dieser Auszeichnungen und Machtbefugnisse schienen ihm schon nach kurzer Amtszeit beinahe entleidet zu sein.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Но, разграбив много храмов, насмотревшись на множество народов и кровопролитий, некоторые переставали верить во что-либо, кроме рока и смерти, и засыпали вечером с безмятежностью хищных животных.Da man oft Tempel geplündert, viele Völker und manche Metzelei gesehen hatte, so war manchem nur noch der Glaube an Tod und Schicksal geblieben, und man schlief allabendlich mit der Seelenruhe wilder Tiere ein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вскоре открыла глаза и его мать, она озабоченно посмотрела на сына. Между тем Куланты постепенно просыпались, и некоторые из них бесцельно бродили по помещению.Seine Mutter wurde wenig später wach und musterte ihn grüblerisch, während er zu den übrigen Clanmitgliedern blickte, die allmählich aufstanden und sich bewegten.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
В работе «Хозяйство и общество» он пишет, что некоторые научные положения социологии по привычке-де называют «законами».Er schreibt in "Wirtschaft und Gesellschaft", daß man sich angewöhnt habe, einige Lehrsätze der Soziologie als "Gesetze" zu bezeichnen.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Жители требовали принятия радикальных мер, обвиняли власти во всех смертных грехах, и некоторые владельцы вилл на побережье заговорили уже о том, что пришло время перебираться за город.Man verlangte durchgreifende Maßnahmen, man klagte die Behörden an, und einige, die ein Haus am Meer besaßen, spielten bereits mit dem Gedanken, sich dorthin zurückzuziehen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Индустриальные центры, большие города и некоторые регионы нередко зависят от импорта на 50-70 %.Industriezentren, Großstädte und auch einzelne Regionen sind sogar zwischen 50 bis 70 Prozent von Lebensmittelimporten abhängig.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Были открыты некоторые закрытые храмы, возвращена часть мощей, взятых в музеи.Einige der geschlossenen Kirchen wurden geöffnet, teilweise wurden Reliquien aus den Museen zurückgegeben.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Когда к ним протягивались мечи, некоторые, закрыв глаза, сами подставляли горло.Gegnerischen Schwertern nah, hielten die Söldner die Kehle hin und schlossen die Augen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие ходили взад и вперед в большом волнении; некоторые были так бледны, точно ждали собственной казни.Andre gingen aufgeregt auf und ab. Manche waren so blaß, als ob sie ihrer eigenen Hinrichtung entgegensahn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сейчас задержки платежей составляют 60-90 дней, в связи с чем некоторые предприятия прекратили осуществлять поставки торговым сетям.Derzeit soll der Zahlungsverzug bei 60 bis 90 Tagen liegen, was dazu geführt hat, dass einige Unternehmen ihre Lieferungen an die Handelsketten eingestellt haben.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Солдаты быстро бросили наземь щиты, копья, сняли пояса. Они мылись с криками, набирали воду в шлемы, а некоторые, лежа на животе, пили вместе с вьючными животными, которых освободили от поклажи.Die Soldaten warfen hurtig Lanzen, Schilde und Bandoliere ab und wuschen sich unter lautem Geschrei, schöpften die Helme voll Wasser oder tranken, platt auf dem Bauche liegend, inmitten der Maultiere, denen das Gepäck vom Rücken glitt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кроме того, сама экономика дает возможность решать некоторые социальные задачи.Das heißt, wir haben den sozialen Bedürfnissen Rechnung getragen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Напрашиваются некоторые выводы, которые не могут быть исчерпывающими, но дают нам пищу для размышлений.Es drängt uns zu einigen Folgerungen, die nicht erschöpfend sein können, aber uns viel zu denken geben werden.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
После этого архиеп. Марк обсудил некоторые вопросы монашеской жизни с архимандритом Тихоном.Danach konferierte Erzbischof Mark noch mit Archimandrit Tichon über verschiedene Fragen des monastischen Lebens.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Серьезность последних слов позволяет мне привести здесь еще некоторые положения из одной ненапечатанной статьи, которые по крайней мере не оставляют сомнения в моем серьезном отношении к этому делу.Der Ernst der letzten Worte erlaubt mir, an dieser Stelle noch einige Sätze aus einer ungedruckten Abhandlung mitzuteilen, welche zum Mindesten über meinen Ernst in dieser Sache keinen Zweifel lassen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
manche
Перевод добавил Kateryna Eisenhuth - 2.
mancher
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото de-ru - 3.
irgendwelche
Перевод добавил ivleo E
Словосочетания
право не отражать в балансе некоторые активные статьи
Aktivierungswahlrecht
возмещение экспортеру разницы между высокой внутренней ценой на некоторые товары в странах-членах Европейских сообществ и низкой мировой ценой на них
Ausfuhrerstattung
продвинутый, имеющий уже некоторые знания
Fortgeschrittene
право не отражать в балансе некоторые пассивные статьи
Passivierungswahlrecht
возможность отклонения от некоторых положений закона или тарифного соглашения
Abdingbarkeit
установленная законом для некоторых предприятий обязанность заключать договоры
Abschlußzwang
парламент некоторых городов ФРГ
Abgeordnetenhaus
дни представления некоторых данных статистики банков
Bankwochenstichtage
скидка со стоимости некоторых импортных товаров, цены на которые сильно колеблются на мировом рынке
Bewertungsabschlag
некоторое время
eine Zeitlang
в некоторой степени
einigermaßen
до некоторой степени
einigermaßen
метод балансирования некоторых долгосрочных инвестиций в заключительном балансе фирмы
Equity-Methode
повышенная личностная обусловленность некоторых преступлений
erhebliche Persönlichkeitsbedingtheit einiger Verbrechen
до некоторой степени
etlichermaßen
Формы слова
некоторые
существительное, одушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | некоторые |
Родительный | некоторых |
Дательный | некоторым |
Винительный | некоторых |
Творительный | некоторыми |
Предложный | некоторых |
некоторый
местоимение, полная форма, неопределённое
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | некоторый | некоторая | некоторое | некоторые |
Родительный | некоторого | некоторой | некоторого | некоторых |
Дательный | некоторому | некоторой | некоторому | некоторым |
Винительный неодуш. | некоторый | некоторую | некоторое | некоторые |
Винительный одуш. | некоторого | некоторую | некоторое | некоторых |
Творительный | некоторым | некоторой, некоторою | некоторым | некоторыми |
Предложный | некотором | некоторой | некотором | некоторых |