без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
напасть
(на кого-либо, на что-либо) angreifen (непр.) vt; anfallen (непр.) vt, überfallen (непр.) vt; herfallen (непр.) vi (s) (über A) (наброситься)
(натолкнуться) stoßen (непр.) vi (s) (auf A); entdecken vt (открыть); treffen (непр.) vt (встретить)
перен. (о каком-либо чувстве) ergreifen (непр.) vt; befallen (непр.) vt, packen vt
ж разг.
Plage f; Mißgeschick n (невезение)
Примеры из текстов
Спендий отдал приказ напасть на фалангу одновременно с двух флангов, чтобы пройти через все насквозь.Spendius befahl, die Phalanx gleichzeitig auf beiden Flanken anzugreifen, um sie quer zu durchstoßen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однако германский империализм хотел напасть на него во что бы то ни стало.Aber der deutsche Imperialismus wollte um jeden Preis angreifen.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Без сигнала, не дожидаясь команды, солдаты из Утики и стоявшие у моста бросились бежать, чтобы вместе напасть на Гамилькара.« Und ohne Signal, ohne Befehl, ohne Ordnung eilten die Belagerer von Utika und die Brückenbesatzung heran, um sich gemeinsam auf Hamilkar zu werfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но если бы они прекратили осаду городов, то население могло выйти и напасть на них сзади; а спереди перед ними были бы карфагеняне.Doch wenn man die Belagerungen jetzt aufhob, kamen die Einwohner wahrscheinlich aus ihren Städten heraus und fielen ihnen in den Rücken, während man die Karthager vor der Front hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я даю ему пинок средней силы, он повертывается, готовый напасть и на меня, видит мой многозначительный взгляд, мои поднятые руки и беззвучно шепчущие губы и приходит в себя, его бешенство угасло.Ich gebe ihm einen mittelstarken Tritt in den Hintern. Er dreht sich um, bereit, auch mich anzufallen, sieht meine beschwörenden Augen, meine aufgehobenen Hände und meinen lautlos flüsternden Mund und erwacht aus seinem Blutrausch.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Следовало напасть на них тотчас же со свежими силами.Er hätte auf der Stelle mit frischen Truppen angreifen mögen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И не только напасть, но и грабить, разбойничать, уничтожать и совершать массовые убийства людей.Und nicht nur angreifen, sondern plündern, rauben, vernichten und Menschenmassen abschlachten.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Он шел позади на значительном расстоянии, так что я не мог напасть на него внезапно. Бежать? Но я не сделал бы и пяти шагов, как он тут же подстрелил бы меня.Er war genau im richtigen Abstande hinter mir; ich konnte ihn nicht überraschend anfallen, und ich konnte keine fünf Schritte weit entkommen, ohne daß er nicht sofort gefeuert hätte.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Он хотел, закрывая пока глаза на мятеж туземных племен, чтобы они прежде всего порвали с варварами; потом, когда они останутся в своих провинциях без союзников, он сможет на них напасть и всех истребить.Er wollte zunächst die afrikanischen Stämme der Sache der Barbaren abspenstig machen, indem er ihnen ihren Abfall stillschweigend verzieh. Später freilich, wenn sie wieder isoliert dastanden, wollte er einzeln über sie herfallen und sie vernichten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если бы угазийцы собирались напасть на нас, я, наверное, обрадовался бы, что у нас есть пулемет для защиты.Wenn die Ugazis sich darauf vorbereitet hätten, uns anzugreifen, wäre ich wahrscheinlich äußerst erfreut gewesen, daß wir Maschinengewehre hatten, mit denen wir sie aufhalten konnten.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
– Можешь ли ты определить по картине эмоционального излучения, не собирается ли одно существо напасть на другое?„Können Sie anhand der emotionalen Ausstrahlungen sagen, ob der eine Alien gerade den anderen angreifen wollte?“White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
– Но кто, кто же может оттуда напасть?»Aber gegen wen? Wer soll denn von dort kommen?«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Нумидийцы, ливийцы и вся Африка собиралась напасть на Карфаген.Die Numidier, die Libyer, ganz Afrika drohte sich gegen die Punier zu erheben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Нашлись люди, которые осмелились напасть на великий Карфаген, властвующий над морями, блистательный, как солнце, и страшный, как бог!Es gab also Menschen, die es wagten, das große Karthago anzugreifen, die Stadt, die so glänzend war wie die Sonne und furchtbar wie ein Gott!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– И когда они могут на нас напасть? Сколько времени им потребуется, чтобы добраться сюда?»Und wann können sie angreifen, wie lange brauchen sie noch?«Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
намерение напасть
Angriffsabsicht
напасть на след
erspüren
напасть на след
erwittern
напасть врасплох
überrumpeln
и нападать
angehen
и нападать
angehn
нападающий наступательный
angreifend
нападать на след
aufgreifen
крайний нападающий
Außenstürmer
центральный нападающий
Centre-Forward
активный нападающий
Durchreißer
крайние нападающие
Flügelsturm
крайний нападающий
Flügelstürmer
полусредний нападающий
Innenstürmer
левый крайний нападающий
Linksaußen
Формы слова
напасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | напасть |
Будущее время | |
---|---|
я нападу | мы нападём |
ты нападёшь | вы нападёте |
он, она, оно нападёт | они нападут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он напал | мы, вы, они напали |
я, ты, она напала | |
оно напало |
Причастие прош. вр. | напавший |
Деепричастие прош. вр. | напав, *напавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | напади | нападите |
Побудительное накл. | нападёмте |
Инфинитив | нападать |
Настоящее | |
---|---|
я нападаю | мы нападаем |
ты нападаешь | вы нападаете |
он, она, оно нападает | они нападают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он нападал | мы, вы, они нападали |
я, ты, она нападала | |
оно нападало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | нападающий | нападавший |
Деепричастие | нападая | (не) нападав, *нападавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | нападай | нападайте |
напасть
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | напасть | напасти |
Родительный | напасти | напастей |
Дательный | напасти | напастям |
Винительный | напасть | напасти |
Творительный | напастью | напастями |
Предложный | напасти | напастях |