без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Хихикнул и налил себе коньяка.Kichernd schenkte er sich einen weiteren Kognak ein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Я еще раз подвинул наши рюмки через стойку, хозяин налил только одну и, прежде чем наполнить вторую, вопросительно взглянул на меня; только теперь я заметил, что Марии уже нет.Als ich unsere Gläser noch einmal über die Theke dem Wirt zuschob, füllte er nur ein Glas, sah mich fragend an, bevor er das zweite füllte, und ich merkte jetzt erst, daß Marie gegangen war.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
У нас, – сказал галл, – когда женщина наливает вино солдату, она тем самым предлагает ему разделить ее ложе.« entgegnete der Gallier. »Wenn nämlich bei uns ein Weib einem Krieger einen Trunk spendet, so bietet sie ihm damit ihr Bett an.«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она налила мне вина и приказала выпить, только не слишком быстро.Sie schenkte mir ein und hieß mich einen Schluck trinken, aber nicht zu rasch.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Вздохнув, Мартин налил себе чай.Seufzend schenkte Martin sich Tee ein.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Дно корзины было уложено бело-зелёными яблоками сорта белый налив с единственного плодоносящего дерева садового участка Розенцвейгов.Auf dem Boden lagen weißgrürie Apfel vom einzigen tragenden Baum in Rosenzweigs Garten.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Сейчас встану, налью им обеим по стаканчику, мы все вместе выпьем и поговорим.Ich werde aufstehen und beiden was eingießen, und dann trinken wir was zusammen und halten einen kleinen Plausch.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Равик принес из бара рюмку и налил.Ravic holte ein Glas von der Bar und schenkte ein.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Потом вытащил руку, оторвался от нее, дотянулся до пинты и налил еще.Dann zog ich meine Hand zurück, drehte mich um, griff mir die Flasche und goß mir einen weiteren Drink ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
И налить побольше?Auch mehr drin?«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Он налил себе полную рюмку и поставил бутылку на пол.Er goß ein Glas voll und stellte die Flasche auf den Boden.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Марилл налил себе коньяку.Marill schenkte sich einen Kognak ein.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Она невольно приблизилась к нему и, тронутая его восхищением, налила ему, чтобы примириться с войском, длинную струю вина в золотую чашу.Unwillkürlich trat sie auf ihn zu und füllte, von ihrem befriedigten Ehrgeiz getrieben, eine goldene Schale mit Wein. Dies sollte sie mit dem Heere versöhnen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Продолжая стоять у парапета, он уже дважды ронял голову и дважды, вздрогнув, поднимал ее. В конце концов она безвольно свесилась на грудь, и налитые тяжестью веки сомкнулись.An die Brüstung der Terrasse gelehnt, fiel Drogo zweimal der Kopf zur Seite, zweimal richtete er ihn wieder auf, dann sank er ihm schließlich schlaff vornüber, und die Augen fielen ihm zu.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Я кивнул, и он налил вторую рюмку; я выпил обе и до сих пор горжусь тем, что сумел сразу же уйти.Ich nickte, und er füllte auch das zweite Glas. Ich trank beide leer, und bin heute noch erleichtert, daß es mir gelang, danach wegzugehen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
наливаться кровью
bluten
дополнительно наливаться
nachlaufen
наливаться кровью
blutunterlaufen sein
налитой кровью
blutrünstig
налитой кровью
blutunterlaufen
наливать по капле
tröpfeln
наливать по капле
tropfen
наливать слишком много
übergießen
наливать доверху
vollgießen
налить до краев
vollschenken
налив топлива
Kraftstoffeinfüllung
налившийся кровью
blutunterlaufen
наливаемая тара
Füllgefäß
наливаемый продукт
Füllstoff
наливать в тарелки
Teller füllen
Формы слова
налить
глагол, переходный
Инфинитив | налить |
Будущее время | |
---|---|
я налью | мы нальём |
ты нальёшь | вы нальёте |
он, она, оно нальёт | они нальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налил | мы, вы, они налили |
я, ты, она налила | |
оно налило |
Действит. причастие прош. вр. | наливший |
Страдат. причастие прош. вр. | налитый |
Деепричастие прош. вр. | налив, *наливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налей | налейте |
Побудительное накл. | нальёмте |
Инфинитив | налиться |
Будущее время | |
---|---|
я нальюсь | мы нальёмся |
ты нальёшься | вы нальётесь |
он, она, оно нальётся | они нальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он налился | мы, вы, они налились |
я, ты, она налилась | |
оно налилось |
Причастие прош. вр. | налившийся |
Деепричастие прош. вр. | налившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | налейся | налейтесь |
Побудительное накл. | нальёмтесь |
Инфинитив | наливать |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаю | мы наливаем |
ты наливаешь | вы наливаете |
он, она, оно наливает | они наливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливал | мы, вы, они наливали |
я, ты, она наливала | |
оно наливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наливающий | наливавший |
Страдат. причастие | наливаемый | |
Деепричастие | наливая | (не) наливав, *наливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливай | наливайте |
Инфинитив | наливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я наливаюсь | мы наливаемся |
ты наливаешься | вы наливаетесь |
он, она, оно наливается | они наливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наливался | мы, вы, они наливались |
я, ты, она наливалась | |
оно наливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наливающийся | наливавшийся |
Деепричастие | наливаясь | (не) наливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наливайся | наливайтесь |