без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Сейчас у меня одна надежда: они, я думаю не сделают нам вреда, когда увидят, что мы только дети, и узнают, что мы попали к ним в страну случайно, без намерения...Jetzt hoffe ich nur, daß sie uns nichts tun werden, wenn sie erfahren, daß wir noch Kinder sind, die nur ein Zufall in ihr Land verschlagen hat..."Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
О мой сын, мое утешение, моя надежда, моя жизнь!O mein Sohn! Mein Trost! Meine Hoffnung! Mein Leben!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И надежда пока только на Хромого.Ich setze meine Hoffnung auf den Lahmen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
— Я готов признать, что все сложилось не так хорошо, как хотелось бы, однако надежда еще остается.»Ich gebe zu, daß es bis jetzt nicht allzu gut gegangen ist. Aber noch besteht Hoffnung.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Внезапно Керн стал внимательно прислушиваться к словам жандарма, и в душе его вспыхнула надежда.Kern war plötzlich hellwach und von einer unsinnigen Hoffnung erfüllt.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Если мне удастся бежать отсюда и Скеллор узнает об этом, появится надежда, что он не рискнет истребить все население в этой системе.Und falls mir das gelingt und Skellor davon erfährt, fühlt er sich vielleicht weniger geneigt, hier zu bleiben und jedes menschliche Wesen im gesamten Sonnensystem zu töten."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Здесь возникает даже надежда на будущее, что понимание действий гормонов - вы знаете, что это такое, - предоставит нам средства для успешной борьбы с количественными факторами заболеваний, но сегодня мы еще далеки от этого.Hier knüpft sogar die Zukunftshoffnung an, daß die Kenntnis der Hormonwirkungen – Sie wissen, was das ist – uns die Mittel leiht, mit den quantitativen Faktoren der Erkrankungen erfolgreich zu ringen, aber heute sind wir davon weit entfernt.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Так в жизнь Дрого вошло еще одно дополнительное ожидание, еще одна надежда – на выздоровление.So kam eine zusätzliche Erwartung in Drogos Leben, nämlich die Hoffnung auf Genesung.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Хейек и я – твоя единственная надежда.Mr Hayek und ich sind Ihre einzige Hoffnung.«Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
— Не знаю, — промолвил Пульхер, — не знаю, что со мною сейчас творится, во сне это все или наяву, но нет сомнения, что какое-то неведомое блаженство наполняет все мое существо и мою душу вновь посетили утешение и надежда.»Ich weiß nicht,« sprach Pulcher, »ich weiß nicht, wie mir in diesem Augenblick zumute, ob ich wache, ob ich träume; aber so viel ist gewiß, daß ein unbekanntes Wonnegefühl mich durchdringt und daß Trost und Hoffnung in meine Seele wiederkehrt.«Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Всякая надежда, что в процессе их развития между Германией и Россией может возникнуть напряженность, является ребячеством».Jede Hoffnung, daß im Vollzug dessen nun eine deutschrussische Spannung eintreten könne, ist kindisch."Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
По мере того, как он излагал ей возможности успеха и говорил о слабости Мато, ее охватывала странная радостная надежда.Je ausführlicher er über die Wahrscheinlichkeit des Gelingens und über Mathos Schwäche sprach, desto mehr schien sie von einem ganz besonderen Wunsche erfüllt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Есть надежда сформировать еще несколько.Man hoffte, weitere aufstellen zu können.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Единственная надежда была в том - Чекиш и другие знающие люди сказали, - что повреждение не опасное.Nur eine Hoffnung blieb: Tschekisch und andere, die sich darin auskannten, meinten, die Verletzung sei nicht gefährlich.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
На него была вся надежда по части математики.Auf ihm ruhte alle Hoffnung in Sachen Mathematik.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Добавить в мой словарь
надежда
Сущ. женского родаHóffnungПримеры
мальчик подаёт большие надежды — der Junge berechtigt zu den besten Hoffnungen
питать надежду — eine Hoffnung haben [hegen]
терять надежду — die Hoffnung aufgeben
возлагать надежды на кого-либо [что-либо] — seine Hoffnung auf setzen
он выразил надежду — er gab seiner Hoffnung Ausdruck
на него надежда плохая — auf ihn ist kein Verlaß
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
надежда на успех
Erfolgsaussicht
надежда на будущее
Zukunftshoffnung
надежда на успех
Erfolgsaussichten
не оправдывать надежд
abfallen
возлагать надежды
bauen
без надежды на успех
chancenlos
тешить себя надеждой
einwiegen
с надеждой
erwartungsvoll
полный надежд
hoffnungsreich
проблеск надежды
Hoffnungsschimmer
луч надежды
Hoffnungsstrahl
воплощение надежды
Hoffnungsträger
вселяющий надежду
Hoffnungsträger
подающий надежды
hoffnungsvoll
полный надежд
hoffnungsvoll
Формы слова
надежда
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | надежда | надежды |
Родительный | надежды | надежд |
Дательный | надежде | надеждам |
Винительный | надежду | надежды |
Творительный | надеждой, надеждою | надеждами |
Предложный | надежде | надеждах |