без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Лишь приглядевшись, он понял, что машина битком набита солдатами.Als er ganz drinnen war, merkte er, daß der Wagen voll war.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Надо было сразу стартовать, а не набивать корабль под завязку!Wir hätten sofort starten und nicht das Raumschiff voll stopfen sollen!"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
– Да ты, брат мой, когда набьешь карманы золотом, еще подумаешь, стоит ли связывать себя с какой-то там девчонкой…„Hör zu, Bruderherz, wenn du die Taschen voll Gold hast, wirst du es dir noch überlegen, ob du dich mit so einer überhaupt einlassen sollst."Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
А нет, я тебе морду набью!Wenn nicht, polier ich dir die Fresse!“Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Ты хитер, но не думай, что у других головы набиты соломой.Du bist schlau, aber denke ja nicht, daß andere Stroh im Kopf haben.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
скряги нашего богатства и наших битком набитых ящиков;Geizhälse unsres Reichtums und unsrer vollgestopften Schubfächer,Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
В ответ она холодно смотрит на меня, как вечный прообраз клиента с набитым кошельком.Sie starrt kalt zurück – das Urbild des ewigen Kunden mit Geld.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
В туфлях на каблуках, на босу ногу, с чемоданом, набитым учебниками, она села в проходящий поезд.Die Absatzschuhe an den nackten Füßen, in der Hand den Koffer voller Lehrbücher, stieg sie in einen Zug.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Работы было так много, что по вечерам он едва находил силы опустошить битком набитую кассу и отсчитать себе свою долю.Er hatte so viel zu tun, dass er abends vor Erschöpfung kaum noch in der Lage war, die pralle Kasse auszuleeren und sich seinen Anteil abzuzweigen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Сел за стол, набил трубку – Юрий Сергеевич тем временем принес коньяк и нарезанный лайм.Er setzte sich an den Tisch und stopfte die Pfeife, derweil Juri Sergejewitsch sich um den Kognak kümmerte und die Zitrone schnitt.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Золотой песок, набитый в мехи, незаметно высыпался через протертые швы.Zwischen dünnen Fasern, aus Seepflanzen gewonnen, hingen Flachse aus Ägypten, Griechenland, Ceylon und Judäa.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он распечатал пачку и закурил сигарету, набитую черным табаком.Er öffnete das Paket und zündete sich eine der schwarzen Zigaretten an.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
— Да ведь Страшила набит соломой и легкий как перышко!„Weißt du denn nicht, daß der Scheuch mit Stroh ausgestopft und federleicht ist!Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Кроме того, на верхних площадках башен навалены были кучи камней, и дома, непосредственно примыкавшие к насыпи, набили песком, чтобы укрепить ее и сделать более широкой.Man erbaute Öfen, häufte Steine auf der Plattform der Türme und füllte die Häuser, die unmittelbar an den Wall stießen, mit Sand, um dadurch seine Widerstandsfähigkeit und Stärke zu zu vermehren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вот какой славой пользовался он, а брату родному отказывал, еще и посмеивался, издевался, когда тот навернулся раза два с любимого ишака и набил себе синяков на лбу.Solchen Ruhm genoß er, aber dem leiblichen Bruder half er nicht, lachte ihn sogar aus und spottete, als der ein-, zweimal von seinem vielgeliebten Esel flog und sich blaue Flecken auf der Stirn einhandelte.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Добавить в мой словарь
набиваться
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
набиваться в друзья
anbiedern
набиваться в друзья
nachlaufen
набитый людьми
Affenkasten
набить себе шишку
auszahlen
набивать едой
bamsen
набивать обручи
bereifen
набить себе карман
bespicken
набитый дурак
Blödhammel
набить гвоздей
durchnageln
набивать обручи
einreifen
перфокарта, набитая вручную
Handlochkarte
набитый до отказа
komplett
набивать на подставку
montieren
набивать чучело
naturalisieren
набившее оскомину
Nullachtfünfzehn
Формы слова
набить
глагол, переходный
Инфинитив | набить |
Будущее время | |
---|---|
я набью | мы набьём |
ты набьёшь | вы набьёте |
он, она, оно набьёт | они набьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набил | мы, вы, они набили |
я, ты, она набила | |
оно набило |
Действит. причастие прош. вр. | набивший |
Страдат. причастие прош. вр. | набитый |
Деепричастие прош. вр. | набив, *набивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набей | набейте |
Побудительное накл. | набьёмте |
Инфинитив | набиться |
Будущее время | |
---|---|
я набьюсь | мы набьёмся |
ты набьёшься | вы набьётесь |
он, она, оно набьётся | они набьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набился | мы, вы, они набились |
я, ты, она набилась | |
оно набилось |
Причастие прош. вр. | набившийся |
Деепричастие прош. вр. | набившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набейся | набейтесь |
Побудительное накл. | набьёмтесь |
Инфинитив | набивать |
Настоящее время | |
---|---|
я набиваю | мы набиваем |
ты набиваешь | вы набиваете |
он, она, оно набивает | они набивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набивал | мы, вы, они набивали |
я, ты, она набивала | |
оно набивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | набивающий | набивавший |
Страдат. причастие | набиваемый | |
Деепричастие | набивая | (не) набивав, *набивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набивай | набивайте |
Инфинитив | набиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я набиваюсь | мы набиваемся |
ты набиваешься | вы набиваетесь |
он, она, оно набивается | они набиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набивался | мы, вы, они набивались |
я, ты, она набивалась | |
оно набивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набивающийся | набивавшийся |
Деепричастие | набиваясь | (не) набивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набивайся | набивайтесь |