без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
заткнуть
(отверстие и т.п.) verstopfen vt, zustopfen vt
(засунуть) stecken vt
Примеры из текстов
В югозападном углу Автарит со своим отрядом разрушил стену, расселины которой были заткнуты кирпичами.Autarit und seine Leute zerstörten die südlichste Bastei der Mauer, deren Durchgänge mit Ziegeln verbaut worden waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мато заткнул бреши камнями, выбитыми из стен домов.Matho ließ die Löcher und Lücken darin mit den Steinen der Häuser verstopfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Нападение! – заорал и Маса, но почти сразу же заткнулся, поняв, что только зря подвергает себя опасности.Angriff!« schrie auch Masa, verstummte aber sofort, als er begriff, daß er sich damit nur unnötig in Gefahr brachte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Среди народов жил я, иноязычный, заткнув уши, чтобы их язык барышничества и их торговля из-за власти оставались мне чуждыми.Unter Völkern wohnte ich fremder Zunge, mit verschlossenen Ohren: dass mir ihres Schacherns Zunge fremd bliebe und ihr Markten um Macht.Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Она упала на колени, заткнув уши пальцами в знак раскаяния, и долго рыдала, раздавленная словами жреца, преисполненная гневом против него, а также ужасом и чувством унижения.Salambo sank in die Knie, legte zum Zeichen der Reue die beiden Zeigefinger an die Ohren und schluchzte, niedergeschmettert durch die Worte des Priesters. Zorn, Schrecken und Demut erfüllten sie gleichzeitig.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я глядел ему вслед, как легко он спустился по ступеням, непринужденной походкой человека, привыкшего наслаждаться ходьбой, и, подтянутый, заткнув цветок за ухо, неторопливо зашагал по деревенской улице.Ich sah ihm nach, wie er mit seinem bequemen, genießenden Feierabendschritt, eine Sternblume hinterm Ohr, die paar Treppen hinab auf die breite Gasse und langsam dorfeinwärts bummelte.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Холодные пальцы лезут мне в рот и прижимают язык к передним зубам, язык каким‑то комом затыкает мне горло, и я не могу произнести ни слова.Kalte Finger greifen mir in den Mund und biegen mir die Zunge nach unten gegen die Vorderzähne, daß es wie ein Klumpen meinen Gaumen erfüllt und ich kein Wort hervorbringen kann.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Они заткнули дыры своих панцирей костями животных и заменили бронзовые котурны рваными сандалиями.Die Truppen hatten die Löcher ihrer Harnische mit den Schulterblättern von Vierfüßlern geflickt und ihre Panzerstiefel durch Sandalen aus Lumpen ersetzt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если бы он не был настолько пьян, он, может быть, сообразил, что надо бы заткнуться, но его понесло.Wäre er nicht betrunken gewesen, wäre er vielleicht so vernünftig gewesen, an diesem Punkt die Schnauze zu halten. Aber das tat er nicht.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
– Заткнись, идиот! – внезапно заорал я.»Halt's Maul, Idiot!« schnauzte ich plötzlich scharf.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Заткнись, – радостно сказал я и объявил на кухне, что заболел и буду до обеда лежать в постели.»Halt den Schnabel«, sagte ich glücklich und erklärte in der Küche, ich sei krank, ich würde bis Mittag zu Bett bleiben.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Заткнись, Ивон, – твердо сказал Шоки.»Halt die Schnauze, Iwon!«, blaffte Shoky in scharfem Ton.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Заткнись! – прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны.»Halt den Schnabel!« unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Заткнись, – ответил я и отодвинул его в сторону.»Halt den Schnabel«, sagte ich und schob ihn beiseite.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Заткнитесь, вы, большевик! - закричал он. - Из вас-то мы выбьем вашу наглость.«Halten Sie’s Maul gefälligst, Sie Bolschewist!» brüllte er. «Ihnen werden wir Ihre Frechheiten schon austreiben!»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
j-m eіnеn Maulkorb anlegen (разг.);
Перевод добавил Richard Wolfsheim
Словосочетания
заткнуть пробкой
einstöpseln
заткнуть за пояс
überfahren
затыкать пробкой
bepfropfen
затыкать рот
garrottieren
затыкать рот
knebeln
затыкать втулкой
verspunden
затыкать втулкой
verspünden
заткнись!; заткни глотку! закрой рот! замолкни! закрой рот! помалкивай! попридержи язык!
Halt die Klappe
Формы слова
заткнуть
глагол, переходный
Инфинитив | заткнуть |
Будущее время | |
---|---|
я заткну | мы заткнём |
ты заткнёшь | вы заткнёте |
он, она, оно заткнёт | они заткнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнул | мы, вы, они заткнули |
я, ты, она заткнула | |
оно заткнуло |
Действит. причастие прош. вр. | заткнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | заткнутый |
Деепричастие прош. вр. | заткнув, *заткнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткни | заткните |
Побудительное накл. | заткнёмте |
Инфинитив | заткнуться |
Будущее время | |
---|---|
я заткнусь | мы заткнёмся |
ты заткнёшься | вы заткнётесь |
он, она, оно заткнётся | они заткнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заткнулся | мы, вы, они заткнулись |
я, ты, она заткнулась | |
оно заткнулось |
Причастие прош. вр. | заткнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | заткнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заткнись | заткнитесь |
Побудительное накл. | заткнёмтесь |
Инфинитив | затыкать |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаю | мы затыкаем |
ты затыкаешь | вы затыкаете |
он, она, оно затыкает | они затыкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкал | мы, вы, они затыкали |
я, ты, она затыкала | |
оно затыкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | затыкающий | затыкавший |
Страдат. причастие | затыкаемый | |
Деепричастие | затыкая | (не) затыкав, *затыкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкай | затыкайте |
Инфинитив | затыкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я затыкаюсь | мы затыкаемся |
ты затыкаешься | вы затыкаетесь |
он, она, оно затыкается | они затыкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затыкался | мы, вы, они затыкались |
я, ты, она затыкалась | |
оно затыкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затыкающийся | затыкавшийся |
Деепричастие | затыкаясь | (не) затыкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затыкайся | затыкайтесь |