about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Русско-немецкий словарь по общей лексике
  • Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
  • Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
  • Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.

замкнуть

(ab)schließen (непр.) vt, verschließen (непр.) vt

Примеры из текстов

Саламбо сделала движение вперед, но раб Шагабарима увлек ее в сторону, и они поехали вдоль террасы, замыкавшей лагерь варваров.
Salambo wollte geradeaus reiten. Doch der Läufer führte sie stark seitwärts. Bald ritten sie längs des Walles hin, der das Barbarenlager umschloß.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Джесс, это искусственный сигнал, скопированный, замкнутый и отраженный обратно к нам.
"Es ist ein künstliches Signal, Jess, kopiert, durch eine Zeitschleife geleitet und zu uns reflektiert.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
С дистанционной сигнализацией и беспотенциальным замыкающим контактом, для контроля функций
Mit Fernsignalisierung, potentialfreiem Schließerkontakt, zur Funktionsüberwachung
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Оба естественных выхода из ущелья были замкнуты: один – решеткой, другой – грудой скал.
Die beiden natürlichen Ausgänge der Sackgasse waren durch das Drahthindernis und die Felshaufen gesperrt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
У Джора’ха мелькнула мысль: а может, все эти ужасные тайны, что, замкнув в себе, бережет его отец, и отравили его тело и стали причиной страшной опухоли, убивающей его теперь?
Jora'h fragte sich plötzlich, ob all die grässlichen Geheimnisse des Weisen Imperators seinen Körper vergiftet und die Tumore geschaffen hatten, die ihn nun umbrachten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
В пространстве, замкнутом столами, пифон из храма Эшмуна лежал на земле между сосудами с розовым маслом и, кусая себе хвост, описывал большой черный круг.
Vor den Festtafeln auf dem Boden lag die Pythonschlange des Eschmuntempels zwischen Lachen von Rosenöl und beschrieb, sich in den Schwanz beißend, einen großen schwarzen Kreis.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Люди едва сдерживали кипящий гнев, лица их были мрачны и замкнуты.
Mit grimmigen Gesichtern, vor kaum unterdrücktem Zorn kochend, saßen sie in einem Kreis, in doppelter Herret-Länge vom Feuer entfernt.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
В конце каждой долины расстилалась круглая поляна, затем снова приходилось спускаться на равнину, и горы, которые как будто замыкали горизонт, точно ускользали вдаль, когда к ним приближались.
Hatte man ein Stück Ebene durchschritten, so kam man jedesmal auf ein rundes Hochland, und dann ging es wieder in eine Niederung hinab. Die Berge, die den Horizont zu begrenzen schienen, wichen beim Näherkommen immer von neuem in die Ferne.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я побрел прочь, и мне казалось, что мир замкнулся у меня за спиной.
Ich schwankte hinweg, und mir war's, als schlösse sich hinter mir die Welt zu.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Часовые расположились замкнутым кругом и стали пропускать женщин, по тридцать или сорок сразу.
Posten bildeten einen Kreis um sie. Dann ließ man die Weiber hinein, je dreißig bis vierzig auf einmal.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Огромная равнина расстилалась со всех сторон в бесконечную даль; едва заметные колебания почвы продолжались до самого горизонта, замкнутого широкой синей чертой; все знали, что там море.
Die weite Ebene dehnte sich unabsehbar nach allen Seiten, und die kaum merklichen Bodenwellen zogen sich bis zum äußersten Himmelsrand, durch eine lange blaue Linie begrenzt: das Meer, wie man wußte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Нет, отвечает она, бразильцы суеверны: если вернемся к началу, круг замкнется, и все кончится.
Sie sagt nein, die Brasilianer seien abergläubisch, sie dürften sich nicht zweimal am selben Ort treffen, weil sich der Kreis sonst schließen und alles zu Ende sein könnte.
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
К сожалению один из коридоров повернул обратно и замкнулся кольцом, а другой завершился тупиком.
Leider zeigte es sich bald, daß der eine Gang in einem Bogen zur Grotte zurückkehrte, während der andere an einer Blindwand endete.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
И, поняв, как постепенно замыкается в самом себе его сердце, доктор впервые ощутил облегчение, единственное за эти навалившиеся на него, как бремя, недели.
Zu fühlen, wie sein Herz sich allmählich in sich selbst verschloß, brachte Dr. Rieux während jener erdrückenden Tage die einzige Linderung.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Все замкнутое и водное хозяйство России нуждается в основательном обновлении.
Die gesamte Infrastruktur der Kreislauf- und Wasserwirtschaft in Russland bedarf einer grundlegenden Erneuerung.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)

Добавить в мой словарь

замкнуть
Глагол(áb)schlíeßen; verschlíeßen

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

замкнуть накоротко
kurzschließen
замкнуться в себе
abschließen
замыкающая дамба
Abschlußdamm
замкнутый человек
Abseiter
замкнутая группировка
abgekapselte Gruppierung
замкнутая область
abgeschlossener Bereich
замкнутый человек
Außenseiter
замкнутый цикл управления
Closed-loop-Betrieb
режим работы в замкнутом цикле
Closed-loop-Betrieb
двойной замкнутый контакт
Doppelruhekontakt
замыкающая вена
Drosselvene
одноуровневая замкнутая система бухгалтерского учета
Einkreissystem
вести замкнутый образ жизни
einpuppen
замыкающее звено
Endglied
предметно-замкнутый участок производства
Fertigungsinsel

Формы слова

замкнуть

глагол, переходный
Инфинитивзамкнуть
Будущее время
я замкнумы замкнём
ты замкнёшьвы замкнёте
он, она, оно замкнётони замкнут
Прошедшее время
я, ты, он замкнулмы, вы, они замкнули
я, ты, она замкнула
оно замкнуло
Действит. причастие прош. вр.замкнувший
Страдат. причастие прош. вр.замкнутый
Деепричастие прош. вр.замкнув, *замкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замкнизамкните
Побудительное накл.замкнёмте
Инфинитивзамкнуться
Будущее время
я замкнусьмы замкнёмся
ты замкнёшьсявы замкнётесь
он, она, оно замкнётсяони замкнутся
Прошедшее время
я, ты, он замкнулсямы, вы, они замкнулись
я, ты, она замкнулась
оно замкнулось
Причастие прош. вр.замкнувшийся
Деепричастие прош. вр.замкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замкнисьзамкнитесь
Побудительное накл.замкнёмтесь
Инфинитивзамыкать
Настоящее время
я замыкаюмы замыкаем
ты замыкаешьвы замыкаете
он, она, оно замыкаетони замыкают
Прошедшее время
я, ты, он замыкалмы, вы, они замыкали
я, ты, она замыкала
оно замыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамыкающийзамыкавший
Страдат. причастиезамыкаемый
Деепричастиезамыкая (не) замыкав, *замыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замыкайзамыкайте
Инфинитивзамыкаться
Настоящее время
я замыкаюсьмы замыкаемся
ты замыкаешьсявы замыкаетесь
он, она, оно замыкаетсяони замыкаются
Прошедшее время
я, ты, он замыкалсямы, вы, они замыкались
я, ты, она замыкалась
оно замыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамыкающийсязамыкавшийся
Деепричастиезамыкаясь (не) замыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замыкайсязамыкайтесь