без примеровНайдено в 3 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
забор
м
Zaun m (умл.); Umzäunung f (ограда)
Chemistry (Ru-De)
забор
(воды) Entnahme
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Наташа сообразила, легко ступила ему на спину, подтянулась и перемахнула через забор.Natascha verstand, stieg auf seinen Rücken, zog sich hoch und sprang über den Zaun.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Наконец мы выходим на большую пустынную площадь, в глубине ее я вижу длинный глухой забор и высокие, настежь распахнутые ворота, над которыми укреплена большая вывеска: «Колхозный рынок».Weit hinten sehe ich einen langen Zaun mit einem weit offenen hohen Tor, über dem ein großes Schild befestigt ist: "Kolchosmarkt".Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Вдоль ручья мы прошли совсем недолго – впереди оказался забор резиденции.Wir folgten dem Bach nur kurze Zeit und vor uns erschien der Zaun der Residenz.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Она стала дышать глубже. Я встал, тихо вышел в сад, остановился у деревянного забора и закурил сигарету.Sie begann tiefer zu atmen, und ich stand leise auf und ging in den Garten hinaus. Neben dem Holzzaun blieb ich stehen und rauchte eine Zigarette.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Мы заходим во двор, и я сразу замечаю стоящую в стороне, возле забора, нашу «Волгу».Ich bemerke auch unseren Milizwolga. Er steht abseits, am Zaun.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Сад был внутренний, со всех сторон окружённый высоким забором.Der Garten lag im Innenhof des Hotels und war ringsum von einem hohen Zaun umfriedet.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
И почти сразу за заборам началась возня и послышалось отвратительное вязкое чавканье.Kaum hatten sie das eingezäunte Gelände verlassen, raschelte etwas, und ein ekelhaftes, hartnäckiges Schmatzen ließ sich vernehmen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Об этом он размышлял и сейчас, кутаясь в тулуп и с усилием вглядываясь в пустынную серую мглу за забором.Das fragte er sich auch jetzt, als er in den Frühdunst jenseits des Zauns starrte.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Лео было тогда лет шесть или семь, а мне уже лет восемь или девять; он нашел в конюшне обрубок дерева - столб от старого забора - и разыскал там же ржавую пилу; а потом попросил, чтобы мы распилили этот столб.Leo war sechs oder sieben, ich acht oder neun, als er im Pferdeschuppen ein Stück Holz fand, den Rest eines Zaunpfahles, er hatte auch eine verrostete Säge im Schuppen gefunden und bat mich, mit ihm gemeinsam den Pfahlrest durchzusägen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
По улице вновь прошел трамвай, на сей раз с другой стороны. Прохожих становилось все больше – они валили толпой. Из-за дощатого полуразвалившегося забора за спиной Грэка донеслись монотонные звуки шарманки – мадьяр на площади пустил качели.Wieder fuhr die Straßenbahn vorbei, auf der anderen Seite jetzt, Menschen gingen vorüber, sehr viele Menschen, und hinter ihm, hinter diesem löcherigen Bretterzaun, fing die Orgel der Schiffsschaukel leise an zu leiern.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Спендий, прыгая с террасы на террасу, перескакивая через заборы и канавы, выбежал из садов.Spendius rannte von Terrasse zu Terrasse, sprang über die Hecken und Wassergräben und entkam aus den Gärten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Оказавшись у забора, опустился на колени, уперся руками в бетон.Am Zaun ging er in die Knie und stützte seine Hände gegen die Betonplatte.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Зима стояла на редкость бесснежная, ветер сметал сухую крупу к стенам и заборам, и повсюду чернели голые проплешины клумб и пустырей.Es war ein ungewöhnlich schneearmer Winter, der Wind fegte kleinkörnigen Griesel gegen W7ände und Zäune, und überall lagen Brachen und Rabatten als nackte, schwarze Flächen bloß.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Заборы были сломаны, вода в канавах высохла, и в грязных лужах валялись осколки стекла и скелеты обезьян.Die Zäune waren niedergerissen, das Wasser in den Gräben eingetrocknet, Glasscherben und Affenknochen lagen in großen Schlammpfützen umher.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
забор биоптата
Biopsieentnahme
проволочный забор
Drahtgeflecht
проволочный забор
Drahtzaun
забор из кольев
Einpfählung
забор воды отдельными потребителями
Einzelentnahme
садовый забор
Gartenzaun
деревянный забор
Gatter
дощатый забор
Grind
забор грунтовых вод
Grundwasserentnahme
забор из штакета
Lattengitter
дощатый забор
Planke
забор из штакетника
Stackelsch
забор из штакетника
Staketenzaun
забор из штакетника
Staketzaun
забор трансплантата
Transplantatentnahme
Формы слова
забор
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | забор | заборы |
Родительный | забора | заборов |
Дательный | забору | заборам |
Винительный | забор | заборы |
Творительный | забором | заборами |
Предложный | заборе | заборах |