без примеровНайдено в 1 словаре
Медицинский словарь- Содержит около 70 000 терминов по всем разделам современной медицины:
- - анатомии,
- - физиологии,
- - гистологии,
- - хирургии,
- - офтальмологии,
- - педиатрии,
- - онкологии,
- - нейрохирургии,
- - основные понятия иммунологии, генетики, радиологии, биохимии и др.
- Содержит около 70 000 терминов по всем разделам современной медицины:
- - анатомии,
- - физиологии,
- - гистологии,
- - хирургии,
- - офтальмологии,
- - педиатрии,
- - онкологии,
- - нейрохирургии,
- - основные понятия иммунологии, генетики, радиологии, биохимии и др.
животные
n, pl; в соч.
Примеры из текстов
В то время как настоящие животные выбились бы из сил, механические мулы казались такими же свежими, как в первую минуту путешествия.Tiere aus Fleisch und Blut wären längst ermattet, die mechanischen Rappen aber schienen genau so frisch wie zu Beginn der Reise.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Орлы питались мясом горных козлов и туров, естественно, эти животные размножались не быстро, потому что истреблялись гигантскими птицами.Die Adler ernähren sich vom Fleisch der Gebirgsziegen und Steinböcke. Und da sich diese Tiere nicht rasch vermehren, hätten die Riesenvögel sie leicht ausrotten können.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Дальше виднелось нечто вроде облака, и на нем сверкали звезды; в глубине складок вырисовывались фигуры: Эшмун с Кабирами, несколько виденных ими до того чудовищ, священные животные вавилонян, затем другие, которых они не знали.Dahinter hing etwas wie eine Wolke, in der Sterne funkelten. Aus tiefen Falten leuchteten Figuren hervor: Eschmun mit den Erdgeistern, wiederum einige Ungeheuer, die heiligen Tiere der Babylonier und andre, die den beiden unbekannt waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Палатки были закрыты; вьючные животные ели корм; косы колесниц, стоявших полукругом, казались издали широкой серебряной саблей, лежащей у подножия гор.Die Zelte waren geschlossen, die Lasttiere fraßen. Dahinter sah man die im Halbkreise aufgestellten Sichelwagen wie einen silbernen Krummsäbel am Fuße der Berge blinken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Что‑то неприятное было в старике; я отвернулся от него и смотрел на бесцветные дома, которые жались передо мной друг к другу, как старые обозленные под дождем животные.Unangenehmes ging von dem Alten aus; – ich wandte meine Aufmerksamkeit von ihm ab und musterte die mißfarbigen Häuser, die da vor meinen Augen wie verdrossene alte Tiere im Regen nebeneinander hockten.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Огромные животные, послушные, как собаки, косились во время резни в его сторону.Folgsam wie Hunde, wandten die riesigen Tiere während des Gemetzels fortwährend ihre Blicke nach ihm.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Деревья качались и клонились, как упрямые животные, погружая чуткие корни глубже в землю, укореняясь и готовясь к худшему.Die Bäume, erbebten und schwankten, bohrten ihre nervenartigen Wurzeln tiefer in den Boden, verankerten sich und trafen Vorbereitungen für das Schlimmste.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Огромные животные осели и стали падать одни на других.Die riesigen Tiere brachen zusammen und fielen übereinander.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Одичавшие домашние животные убегали при малейшем шуме.Zahme Tiere, die wieder verwildert waren, flohen beim leisesten Geräusch.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чем глубже радость, наслаждение — тем лучше пасутся наши животные, тем плодороднее наши поля, тем довольнее нами Мадар.Je tiefer die Lust, desto besser gedeihen unsere Tiere, unsere Felder - und um so besser gefallen wir dem Madar."Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Честолюбивые животные милостиво согласились откликаться на свои имена.Mit dieser Erklärung gaben sich die Tiere zufrieden und sagten, daß sie gern auf ihre Namen hören wollten.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Животные такие штуки понимают.Tiere wußten so etwas.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Но, разграбив много храмов, насмотревшись на множество народов и кровопролитий, некоторые переставали верить во что-либо, кроме рока и смерти, и засыпали вечером с безмятежностью хищных животных.Da man oft Tempel geplündert, viele Völker und manche Metzelei gesehen hatte, so war manchem nur noch der Glaube an Tod und Schicksal geblieben, und man schlief allabendlich mit der Seelenruhe wilder Tiere ein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Судя по его заключению, одно из этих существ излучало злость, характерную для примитивного, даже животного уровня, а вот излучение второго существа отличается большей сложностью.Nach Prilicla hat einer der Überlebenden auf einer sehr niedrigen, womöglich tierischen Stufe Zorn ausgestrahlt, während die emotionale Ausstrahlung des zweiten Wesens weit differenzierter war.White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаЗвездолет-неотложкаУайт, ДжеймсDas AmbulanzschiffWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Она никогда не касалась вина, не ела мяса, не дотрагивалась до нечистого животного, не переступала порог дома, где лежал мертвый.Nie hatte sie Wein getrunken, nie Fleisch gegessen, nie ein unheiliges Tier berührt, nie das Haus eines Toten betreten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Добавить в мой словарь
животные
Сущ. среднего рода- иммунные животные - инбредные животные - кроссбредные животные - линейные животные - рандомбредные животные - экспериментальные животные
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
die Tiere
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото de-ru
Словосочетания
высшие животные
Darmtiere
животные, являющиеся кормом для
Fischnährtiere
полезные животные
Gebrauchstiere
копытные животные
Hufgänger
инбридные животные
Inzucht-Tiere
мелкие домашние животные
Kleintiere
животные и птицы
Kulturfolger
четвероногие животные
Quadropoden
гомойотермные животные
Warmblüter
теплокровные животные
Warmblüter
водяные животные
Wassertiere
пойкилотермные животные
Wechselwarmblüter
холоднокровные животные
Wechselwarmblüter
домашние животные
Haustiere
иммунные животные
immune Probetiere
Формы слова
животное
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | животное | животные |
Родительный | животного | животных |
Дательный | животному | животным |
Винительный | животное | животных |
Творительный | животным | животными |
Предложный | животном | животных |
животный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | животный | животная | животное | животные |
Родительный | животного | животной | животного | животных |
Дательный | животному | животной | животному | животным |
Винительный | животный, животного | животную | животное | животные, животных |
Творительный | животным | животной, животною | животным | животными |
Предложный | животном | животной | животном | животных |