без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
– Теперь позволь мне в ответ доставить удовольствие тебе, Сай’ф."Bitte erlaub mir, auch dir ein Geschenk zu geben, Sai'f."Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Плакать тебе надо о том, что даже в такой день ты не можешь собраться с силами и доставить мне удовольствие.Weinen könnte man darüber, daß du selbst an einem Tage wie heute nicht genug Energie aufbringen kannst, um mir eine Freude zu machen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Неужели он повел «Альбатрос» над национальным заповедником только ради того, чтобы доставить удовольствие своим гостям?Sollte er den Aeronef nur zum Vergnügen seiner Gäste über dieses National-Eigenthum hingeführt haben?Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Велел доставить его на Чистые пруды в пансион «Сен-Санс», только сначала заехать куда-нибудь за букетом белых лилий.Er befahl dem Kutscher, ihn zum Pensionat »Saint-Saens« zu bringen, zuvor aber irgendwo anzuhalten, um einen Strauß weißer Lilien zu kaufen.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Редко случается так, что водитель попутки может доставить вас до вашего пункта назначения.Es kommt auch eher selten vor, dass man von einem Autofahrer, der anhält gleich bis zum geplanten Zielort mitgenommen wird.Hoppe, Julia,König, TobiasХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиасппе, Юлия,Кёниг, ТобиасХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа© www.baschkirienheute.de 2004-2005ppe, Julia,König, TobiasHoppe, Julia,König, Tobia© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Но раз гавани Скитальцев у Оскувеля были укрыты от боевой группы, ЕА удалось доставить Рупору Перони послание хозяйки.Die Roamer-Werften in den Ringen von Osquivel waren der TVF verborgen geblieben, was bedeutete, dass EA Sprecherin Peroni gewarnt hatte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Корабли будут прилетать на лесную планету, доставляя секретный груз.Cesca stellte sich vor, wie weitere Schiffe zum Waldplaneten flogen und Versorgungsmaterial brachten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Те немногие из моих новых товарищей, что смотрели на мое учение в элитных школах как на особую привилегию, доставляли мне даже больше хлопот и приводили меня в большее смущение.Die paar unter meinen neuen Kameraden, welchen meine Herkunft aus den Eliteschulen eine Auszeichnung und Sensation bedeutete, machten mir sogar mehr zu schaffen und brachten mich in größere Verlegenheit.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я вижу, что та встреча удовольствия тебе не доставила.Ich sehe, daß jene Begegnung nicht angenehm für dich war.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
13 июля французский пакетбот «Нормандия», бросивший якорь в водах Гудзона, доставил на борту знаменитую табакерку.Am 13. Juli ging das französische Packetboot "Normandie" im Hudson vor Anker und — brachte die berühmte Schnupftabaksdose mit.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Аня зазывала покупателей и брала с них деньги, уже глубоко убежденная, что ее улыбки и взгляды не доставляют этим людям ничего, кроме большого удовольствия.Anja lud die Käufer ein und nahm ihr Geld, bereits tief überzeugt, dass ihr Lächeln und ihre Blicke diesen Menschen höchstes Vergnügen bereiteten.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Не будем никогда доставлять удовольствие! - мы пропали, если об искусстве начнут опять думать гедонистически...Machen wir nie Vergnügen! - wir sind verloren, wenn man von der Kunst wieder hedonistisch denkt ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Тебе нужно добиться того, чтобы пилот доставил тебя на Ибекс.Überrede ihn irgendwie, dich nach Ibex zu bringen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Мы говорим: он сосет, и то, что при этом действии он опять засыпает с блаженным выражением, показывает нам, что акт сосания сам по себе доставил ему удовлетворение.Wir sagen, er lutscht oder ludelt, und daß er bei diesem Tun wiederum mit seligem Ausdruck einschläft, zeigt uns, daß die Aktion des Lutschens ihm an und für sich Befriedigung gebracht hat.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Караваны, отправленные в Гетулию и Фаццану, доставили свою обычную добычу, но теперь он, начальник путешествий, не решается снаряжать новые караваны.Die Karawanen nach Gätulien und Phazzana hätten die gewöhnlichen Erzeugnisse von dort mitgebracht. Zurzeit-so schloß der Verwalter der Karawanen seinen Bericht—wage er keine neuen Expeditionen auszuschicken.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
доставить самолетом
hineinfliegen
доставить самолетом
hinfliegen
доставлять на берег
anlanden
поставлять доставлять
anliefern
доставлять трудности
anstrengen
доставлять неприятности
ärgern
водитель, доставляющий товары на дом
Ausfahrer
доставлять удовлетворение
ausfüllen
доставлять удовлетворение
befriedigen
грузы, доставляемые на дом
Bestellgut
доставлять воздушным путем
einfliegen
очищать от пошлины товары, доставленные на судне
einklarieren
очистка от пошлин товаров, доставленных на судне
Einklarierung
доставлять затруднения
embarrassieren
доставлять радость
erbauen
Формы слова
доставить
глагол, переходный
Инфинитив | доставить |
Будущее время | |
---|---|
я доставлю | мы доставим |
ты доставишь | вы доставите |
он, она, оно доставит | они доставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставил | мы, вы, они доставили |
я, ты, она доставила | |
оно доставило |
Действит. причастие прош. вр. | доставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | доставленный |
Деепричастие прош. вр. | доставив, *доставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доставь | доставьте |
Побудительное накл. | доставимте |
Инфинитив | доставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я доставляю | мы доставляем |
ты доставляешь | вы доставляете |
он, она, оно доставляет | они доставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставлял | мы, вы, они доставляли |
я, ты, она доставляла | |
оно доставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доставляющий | доставлявший |
Страдат. причастие | доставляемый | |
Деепричастие | доставляя | (не) доставляв, *доставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доставляй | доставляйте |
Инфинитив | доставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *доставляюсь | мы *доставляемся |
ты *доставляешься | вы *доставляетесь |
он, она, оно доставляется | они доставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставлялся | мы, вы, они доставлялись |
я, ты, она доставлялась | |
оно доставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доставляющийся | доставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |