без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-немецкий словарь по общей лексике- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
дойти
gehen (непр.) vi (s) (до чего-либо - bis, bis zu, bis nach); kommen (непр.) vi (s) bis [bis zu, bis nach]
(достичь) erreichen vt; ankommen (непр.) vi (s), anlangen vi (s)
(достичь крайней степени чего-либо) so weit kommen (непр.) vi (s); so weit gehen (непр.) vi (s)
(возрасти) anwachsen (непр.) vi (s)
разг. (достичь понимания чего-либо) kommen (непр.) vi (s) (auf A)
разг. (до готовности) gar werden (довариться); reif werden (дозреть)
(проникнуть в сознание) begriffen werden
Примеры из текстов
Им дали вступить в Сатебскую улицу и дойти до дубовых ворот, обшитых изнутри медью; тогда все население общим напором ринулось на них.Man ließ sie durch die Sathebstraße marschieren bis zu dem doppelten, mit Erzplatten beschlagenen Tore aus Eichenholz. Dort hatte sich das Volk wie ein Mann auf sie geworfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Я помогу вам упаковаться и дойду с караваном до ущелья, – оборвал я его.»Ich werde euch helfen zu packen und die Karawane bis zur Schlucht begleiten«, unterbrach ich ihn.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Когда они дошли до конца коридора, Абдалоним открыл одним из ключей, висевших у него на поясе, большую квадратную комнату, разделенную посредине кедровыми колоннами.Dann, am Ende des Ganges, öffnete Abdalonim mit einem der Schlüssel, die an seinem Gürtel hingen, ein großes viereckiges Gemach, das in der Mitte durch Pfeiler von Zedernholz geteilt war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Это презрение к творческому, мыслящему человеку, доходящее до расчета на его уничтожение, обнаруживает такое падение духовного уровня, которое напоминает о самых мрачных временах германской истории и непосредственно смыкается с ними.Diese Verachtung des schöpferischen, denkenden Menschen einschließlich der Kalkulation seiner Vernichtung offenbart einen Tiefstand des Geistes, der an die finsterste Vergangenheit deutscher Geschichte gemahnt und unmittelbar an sie anknüpft.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Валенсия проводила меня до летней двери. Там мы поцеловались. Затем я дошел до фольксвагена, влез в него и отъехал.Valencia brachte mich an die Tür, wir küßten uns, dann ging ich hinaus zu meinem VW und stieg ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Не дойдя какого-нибудь шага до крыльца, один из двух передних вдруг исчез.Kurz vor der Treppe verschwand einer der vordersten Männer plötzlich.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
И, однако, я боюсь, что он не сможет настичь Арахну, если дело дойдет до погони.Trotzdem fürchte ich, daß er, wenn Arachna flieht, sie nicht einholen können wird.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Да это же сука в течке, дошло вдруг до Фандорина.Klar, das ist eine läufige Hündin, begriff Fandorin plötzlich.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Так они дошли до лестницы с галерами.So gelangten sie zur Galeerentreppe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И только смутные вести о каком‑нибудь ужасном происшествии доходят до нас.Und nur noch dunkle Worte über irgendein entsetzliches Geschehnis kommen an uns heran.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Затем пустота ярко ударила в глаза Штайнеру, и только спустя некоторое время он стал снова различать краски и предметы, которые мелькали перед его глазами, но не доходили до сознания.Dann stürzte die Leere grell in Steiners Augen, und erst nach einer Weile unterschied er wieder die Farben und das Kaleidoskop, das sinnlos vor seinen Augäpfeln abrollte und nicht eindrang.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
До чего еще дойдет этот невыносимый Робур?Ja, was hatte dieser unergründliche Robur noch Alles vor?Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
- Сегодня не дойдете."Heut kommet Ihr nimmer hin.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Тогда отчаяние дошло до того, что многие, в особенности женщины, бросались головой вниз с высоты Акрополя.Da ward die allgemeine Verzweiflung so groß, daß sich viele, namentlich Frauen, kopfüber von der Akropolis hinabstürzten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Котенок, а скоро мы дойдем до Данькиного мира?Dauert es eigentlich lange, bis wir in Dankas Welt kommen, Kater?«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
дойти до сознания
heraufdämmern
дойти до истощения
herunterkommen
доходить до сознания
aufdämmern
доходить до
zählen
доходить по назначению
zugehen
доходить по назначению
zugehn
Формы слова
дойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | дойти |
Будущее время | |
---|---|
я дойду | мы дойдём |
ты дойдёшь | вы дойдёте |
он, она, оно дойдёт | они дойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дошёл | мы, вы, они дошли |
я, ты, она дошла | |
оно дошло |
Причастие прош. вр. | дошедший |
Деепричастие прош. вр. | дойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дойди | дойдите |
Побудительное накл. | дойдёмте |
Инфинитив | доходить |
Настоящее | |
---|---|
я дохожу | мы доходим |
ты доходишь | вы доходите |
он, она, оно доходит | они доходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доходил | мы, вы, они доходили |
я, ты, она доходила | |
оно доходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доходящий | доходивший |
Деепричастие | доходя | (не) доходив, *доходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доходи | доходите |