без примеровНайдено в 1 словаре
Экономический словарь- dicts.economics_ru_de.description
- dicts.economics_ru_de.description
в срок
fristgemäß, fristgerecht
Примеры из текстов
Правда, для достижения поставленных целей в срок необходимо создать ряд основополагающих предпосылок.Um jedoch die selbst gesteckten Ziele auch „just in time" umsetzen zu können, müssen einige grundsätzliche Voraussetzungen geschaffen werden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Согласно Закону, контролирующие органы в каждом субъекте РФ в срок до 01 ноября текущего года обязаны предоставить в органы прокуратуры проект ежегодного плана проверок.Nach dem Gesetz müssen die Regulierungsbehörden in jeder einzelner Region der Russischen Föderation bis zum 01. November des laufenden Jahres den Organen der Staatsanwaltschaft einen Entwurf des Prüfungsplans für das nächste Jahr vorlegen.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Но в конце концов срок учёбы испанского мужа закончился и, к большому горю Веры, Лена Стовба засобиралась.Doch eines Tages war das Studium des spanischen Ehemannes zu Ende, und Lena Stowba rüstete zur Ausreise, was Vera sehr bekümmerte.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Может быть, из‑за убийства двух прокторов в довольно короткий срок, но это сомнительно, – предположил Фетан. – Теократия не так уж печется о своих прокторах, чтобы поднять в воздух транспортный самолет."Könnte daran liegen, dass zwei Proktoren in zwei Tagen umgebracht wurden, aber ich zweifle daran", sagte Fethan. "Die Theokra-tie macht sich nicht genug aus ihren Proktoren, um für sie einen Transporter zu mobilisieren.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Определение «готового для сдачи в эксплуатацию, согласно предписанным в договоре срокам, и не содержащего конструктивных дефектов здания» должно быть оговорено заказчиком и подрядчиком перед передачей объекта.Dass der fertige Bau - wie vertraglich bestellt - frei von Mängeln ist, müssen Bauherr und Auftragnehmer vor der Übergabe erklären.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Новые визовые правила часто приводят к существенному замедлению работ и, как следствие, к штрафам из-за несоблюдения прописанных в договорах сроков.Als Konsequenz daraus kommt es zum Teil zu massiven Terminverzögerungen und damit verbundenen Strafen in Folge der Nichterfüllung von vertraglich fixierten Fristen.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
одна из причин отказа согласно п. 1 § 3 при выдаче разрешения не была известна органу надзора или возникла позднее и недостаток не устраняется в течение срока, устанавливаемого органом надзора;einer der Versagungsgründe des § 3 Abs. 1 bei Erteilung der Erlaubnis der Aufsichtsbehörde nicht bekannt war oder nachträglich eingetreten ist und dem Mangel nicht innerhalb einer von der Aufsichtsbehörde zu setzenden Frist abgeholfen wird oder© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
В течение срока службы батарейка не нуждается ни в подзарядке, ни в обслуживании; однако, срок службы батарейки ограничен.Die Batterie muss nicht geladen oder gewartet werden. Keine Batterie hält jedoch ewig.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
В короткие сроки необходимо начать диалог относительно установления полномасштабного режима безвизовых поездок граждан между РФ и ЕС.Die Gespräche über das Endziel eines visafreien Reiseverkehrs zwischen Russland und der EU sollten rasch aufgenommen werden.© SCHIFFhttp://www.uni-kiel.de/ 4/23/2011© SCHIFFhttp://www.uni-kiel.de/ 4/23/2011
В разные сроки, последние – буквально десять лет назад.Alle zu verschiedenen Zeiten, die letzten noch vor zehn Jahren.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Общинный совет может установить в регламенте каникулы сроком до шести недель.Der Gemeinderat kann in der Geschäftsordnung eine Ferienzeit bis zu sechs Wochen bestimmen.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Напоминаем Вам также, что 1 мая 2009 года истекает срок, в течение которого компания-работодатель, желающая привлечь в 2010-м году иностранного работника, обязана сообщить свою потребность в иностранной рабочей силе в соответствующие органы власти.Des weiteren möchten wir nochmals daran erinnern, dass die Frist zur Beantragung ausländischer Mitarbeiter für das Jahr 2010 am 1. Mai 2009 abläuft.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Уставы, указанные в п. 2, применяются и для будущих сроков пребывания в должности, если общинный совет не отменит их не позднее чем за два месяца до выборов бургомистра.Satzungen nach Absatz 2 gelten auch für künftige Amtszeiten, wenn sie nicht der Gemeinderat spätestens zwei Monate vor einer Bürgermeisterwahl aufhebt.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Охрана прекращается не позднее истечения срока охраны прав в государстве, в котором находится организация эфирного вещания, без превышения срока охраны согласно п. 2 § 87.Der Schutz erlischt spätestens mit dem Ablauf der Schutzdauer in dem Staat, in dem das Sendeunternehmen seinen Sitz hat, ohne die Schutzfrist nach § 87 Abs. 2 zu überschreiten.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Сроки, указанные в этом разделе, исчисляются с момента истечения календарного года, в котором наступило событие, определяющее начало срока.Die Fristen dieses Abschnitts beginnen mit dem Ablauf des Kalenderjahres, in dem das für den Beginn der Frist maßgebende Ereignis eingetreten ist.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
Добавить в мой словарь
в срок
fristgemäß; fristgerecht
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
порядок взимания финансовыми органами отчислений в бюджет в случае невыполнения предприятиями своих бюджетных обязательств в срок
Haushaltsvollstreckungsverfahren
биржевая сделка за наличные деньги или с условием уплаты в срок до трех дней
Kassageschäft
тратта, подлежащая оплате в срок
Nachsichttratte
выплата в срок
rechtzeitige Bezahlung
оплата в срок
rechtzeitige Bezahlung
поставка в срок
termingenaue Lieferung
расчеты в срок
termingerechte Abrechnung
поставка в срок
termingerechte Lieferung
списания, не произведенные в срок
unterlassene Abschreibungen
и не выкупленные в срок
verfallene Pfänder
неявка в суд в срок, назначенный для рассмотрения дела
Versäumung der Tagsatzung
доставка в срок
fristgerechte Lieferung