без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
бить
(избивать) schlagen (непр.) vt, prügeln vt; hauen (непр.) (тж. слаб.) vt
(побеждать) schlagen (непр.) vt, besiegen vt
(ударять по чему-либо) schlagen (непр.) vi (auf A, an A)
(разбивать) zerschlagen (непр.) vt; zerbrechen (непр.) vt (стекло)
(скот, птицу) schlachten vt
(давать сигнал) schlagen (непр.) vt, läuten vt
(о часах) schlagen (непр.) vi
(о ружье) tragen (непр.) vi
(о воде, нефти и т.п.) quellen (непр.) vi (s), springen (непр.) vi (s)
Polytechnical (Ru-De)
бить
klopfen, klöppeln
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Да, вы будете тогда бить себя в грудь, валяться в пыли и рвать на себе плащи!»Ja, dann werdet ihr an eure Brust schlagen, euch im Staube wälzen und eure Mäntel zerreißen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наконец, он взял сандалию, плюнул на нее и стал бить ею по неподвижным створам ворот.Da nahm er seine Sandale, spie darauf und schlug damit gegen die unbeweglichen Torflügel.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все уже на месте, а тут как раз часы начали бить восемь.Alle waren an Ort und Stelle, und da begann es auch schon acht Uhr zu schlagen!Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Женщины ложились на трупы, прижимались губами к губам, лбом ко лбу; приходилось бить их, чтобы они ушли, когда трупы засыпали землей.Weiber warfen sich Mund an Mund, Stirn an Stirn auf die Toten. Man mußte sie mit Schlägen wegtreiben, wenn man die Gräber zuschaufelte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тогда наемники стали бить и опрокидывать все, что попадалось: мулов, слуг, носилки, провизию, поклажу.Da ward alles über den Haufen gerannt: Maultiere, Diener, Sänfte, Vorräte, Gepäck.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мато стал бить себя кулаками по голове.Matho schlug sich mit beiden Fäusten gegen die Stirn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Однако имечко ваше выговорить нелегко, бьюсь об заклад, что дома вас кличут Бербели.Er ist aber schwer zum Aussprechen, Euer Name, und ich möchte fast eine Wette machen, daß man Euch daheim Bärbele gerufen hat."Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
– У меня нет ключа, твой слуга запер меня, – сказал Ибрахим-бей.„Ich habe keinen Schlüssel, dein Diener hat mich eingeschlossen", sagte Ibrahim-Bei.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
А не то - горло сдавят грязной веревкой... да в канаву... хрипи там, да бейся, как заяц в силке...Und wenn nicht so - dann mit einem schmutzigen Strick gedrosselt in den Graben geworfen. Röchle nur da und schlag um dich wie ein Hase in der Schlinge...Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Ассад-бей как известно является автором двух монографий: «Мухаммед» и «Аллах велик», вызвавших определенный интерес у читателей.Essad-Bey ist bekanntlich der Autor der beiden Monographien: „Mohammed" und „Allah ist gross", die beide Beachtung fanden.© Wilfried Fuhrmann, Potsdam, Stand 14.9.2009http://essadbey.de/ 23.04.2011
Если Ассад-бей ориенталист, то почему же таким образом не назвать тогда Тома Раиса и других протагонистов ориенталистами?Wenn er gleichwohl ein Orientalist ist, dann sind es Tom Reiss und die anderen Protagonisten wohl ebenso.© Wilfried Fuhrmann, Potsdam, Stand 14.9.2009http://essadbey.de/ 23.04.2011
Волны бились о бетонированные стенки узкого канала, прорытого через весь остров к отелю Эксцельсиор.Die Wellen schlugen gegen die betonierten Wände des schmalen Kanals, der durch die Insel zum Hotel »Excelsior« gelegt ist.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Скудный завтрак взбунтовался в желудке от такой утренней пробежки, к горлу подступала тошнота, а сердце, которое сейчас казалось ему каким-то посторонним предметом, трепетало и билось так, что дыханье перехватывало.Das bißchen Frühstück revoltierte in seinem Magen bei diesem Morgenspaziergang, ihm ward übel, und sein Herz war nur noch ein bebendes und haltlos flatterndes Ding, das ihm den Atem nahm.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Разорванный холст бился по ветру, и длинные обрывки его касались временами губ Мато; он заметил красную пометку, похожую на отпечаток руки.Die zerrissene Leinwand wehte im Winde, und zuweilen berührte der wehende Fetzen sein Gesicht. Da bemerkte er ein rotes Zeichen, offenbar den Abdruck einer Hand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Рамбер бился, не желая, чтобы чума захлестнула его с головой.Rambert kämpfte, um nicht von der Pest verschlungen zu werden.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
schlagen
Перевод добавила Ариадна Головатых
Словосочетания
бить козырем
auftrumpfen
перестать бить
ausschlagen
бить ключом
aussprudeln
бить плетью
bestreichen
бить дуплетом
billardieren
бить баклуши
braten
бить ключом
brodeln
бить масло
buttern
бить баклуши
dammeln
бить мимо ворот
danebenschießen
бить куда попало
dareinhauen
бить с размаху
dareinhauen
бить ключом
entsprudeln
бить баклуши
faulenzen
бить с лета
flugballspielen
Формы слова
бить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | бить |
Настоящее время | |
---|---|
я бью | мы бьём |
ты бьёшь | вы бьёте |
он, она, оно бьёт | они бьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бил | мы, вы, они били |
я, ты, она била | |
оно било |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | бьющий | бивший |
Страдат. причастие | - | битый |
Деепричастие | *бия | (не) бив, *бивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бей | бейте |
Инфинитив | биться |
Настоящее время | |
---|---|
я бьюсь | мы бьёмся |
ты бьёшься | вы бьётесь |
он, она, оно бьётся | они бьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бился | мы, вы, они бились |
я, ты, она билась | |
оно билось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бьющийся | бившийся |
Деепричастие | *биясь | (не) бившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бейся | бейтесь |