без примеровНайдено в 5 словарях
Русско-немецкий словарь по общей лексике- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
- Словарь является новой авторской работой, написанной с учетом последних достижений современной лексикографии, содержит около 150 000 слов и словосочетаний современного русского языка и их немецкие эквиваленты.
- Словарь широко отражает изменения, произошедшие как в русском, так и немецком языке в связи с глубокими политическими преобразованиями, которые затронули многие стороны жизни России и Германии.
- Это словарь среднего типа - рассчитан в основном на обеспечение повседневной бытовой коммуникации, предназначен в первую очередь для студентов, старшеклассников, лиц, повышающих свою языковую квалификацию; будет очень удобен специалистам и бизнесменам, работающим в контакте с партнерами из стран немецкого языка и ведущим с ними переписку.
отрыв
м
Loslösung f; Entfremdung f (отчуждение)
Medical (Ru-De)
отрыв
m
Abriß m, Abreißen n, Losreißen n
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Но все это могло принести плоды лишь в том случае, если бы удалось преодолеть многовековой отрыв широких народных масс от сокровищ культуры и науки.Das alles konnte jedoch nur dann fruchtbar werden, wenn es gelang, die jahrhundertealte Trennung der breiten Volksmassen von den Schätzen der Kultur und Wissenschaft zu überwinden.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Тот безропотно взял ношу, не отрывая пристального взгляда от Кормака.Ohne etwas zu sagen, nahm der Drachenmann die Tasche entgegen, während er weiter gebannt Cormac musterte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Несмотря на атаку Солнечного Флота, гидрогская алмазная сфера не отрывалась от сочных виноградников и усыпанных цветами полей и садов Хириллки.Während die Schiffe der Solaren Marine die Kugel unter Beschuss nahmen, feuerten die Hydroger auf Hyrillkas üppigen Rankenwald, verbrannten Blumen, Felder und Gärten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Да, Мортен, да, - проговорила она блаженно и рассеянно, не отрывая взора от его глаз, губ и рук, держащих ее руки.„Ja, Morten", sagte sie glücklich und abwesend, indem sie seine Augen, seinen Mund und seine Hände betrachtete, die die ihren hielten...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Ее глаза не отрывались от кающейся Магдалины.Ihre Augen klebten an der büßenden Magdalena.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
А он не отрываясь смотрел на меня.Der starrte mich unverwandt an.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
На протяжении многих лет Германия с большим отрывом являлась главным зарубежным экономическим партнером России, но теперь Нидерланды и КНР почти наступают на пятки.War die Bundesrepublik jahrelang mit Abstand der wichtigste Handelspartner Moskaus, so sind ihr die Niederlande und die VR China nun dicht auf den Fersen.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Они подняли глаза на незнакомца, да так и смотрели не отрываясь, оторопев от ужаса.Sie hoben die Augen zu dem Unbekannten und blickten ihn starr vor Schreck an.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
– Понятно, – кивнул Конвей, не отрывая глаз от экранчика сканера.„Aha“, entgegnete Conway ohne aufzublicken.White, James / QuarantäneУайт, Джеймс / КарантинКарантинУайт, ДжеймсQuarantäneWhite, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Птица с белыми перьями, обеспокоенная шумом, отрывалась от трупа, потом, спокойно оглядываясь, как баклан, стоящий на подводном камне среди волн, вновь погружала в труп свой отвратительный желтый клюв; придя в отчаяние, человек падал лицом в пыль.Der weißgefiederte Vogel hielt inne, durch das Geräusch gestört, und blickte ruhig umher wie ein Seerabe auf einer Klippe. Dann hackte er mit seinem scheußlichen gelben Schnabel wieder in die Leiche, und der Schütze sank verzweifelt in den Sand.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если бы удалось отрыть несколько новых городов... ну, вы понимаете.Wenn es gelänge, einige neue Städte zu entdecken ... Na, das können Sie sich bestimmt vorstellen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
В ответ Лида только устало машет рукой, не отрывая глаз от пола.Lidia winkt, ohne aufzusehen, müde ab.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Восхищению Железного рыцаря не было конца: он не отрываясь глядел на дорогое лицо, подносил фотографию то к одному глазу, то к другому, то приближал к себе, то отдалял...Der Eiserne Ritter wußte sich nicht zu lassen vor Freude: Lange betrachtete er das vertraute Antlitz, führte das Foto an ein Auge, dann ans andere, hielt es ganz nah vors Gesicht, und dann wieder weit von sich...Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Автор создает свои произведения не в отрыве от своего окружения. Его творческая деятельность реализуется на основе культурного творчества предшествующих поколений.Der Urheber schafft seine Werke nicht losgelöst von seiner Umgebung, sondern seine schöpferische Tätigkeit entfaltet sich auf der Grundlage des Kulturschaffens vorangegangener Generationen.© 2011 Goethe-Instituthttp://www.goethe.de/ 23.03.2011http://www.goethe.de/ 23.03.2011
– Я не курю, – мужчина ответил не сразу, не отрывая от парня ненавидящего взгляда."Ich rauche nicht." Der Mann antwortete nicht gleich und hielt den hasserfüllten Blick starr auf den Kerl gerichtet.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
der Abriss
Перевод добавил Виктор Семенков
Часть речи не указана
- 1.
Ausriß
Перевод добавил A.M.
Словосочетания
отрыв от окружающих
Abkapselung
отрыв от окружающих
Abkapslung
запальная свеча "на отрыв"
Abreißkerze
зажигание "на отрыв"
Abreißzündung
отрыв зрительного нерва от глазного яблока
Abriß des Sehnervs vom Bulbus
отрыв от противника
Absetzung
отрыв от трамплина
Absprung
отрыв остистого отростка
Dornfortsatzabriß
отрыв электронов
Elektronenabspaltung
отрыв сосуда
Gefäßabriß
отрыв кости
Knochenabriß
отрыв влагалища
Kolporrhexis
отрыв цены
Loslösungdes Preises
отрыв сетчатки у зубчатого края
Orariß
отрыв сосочковых мышц
Papillarmuskelruptur
Формы слова
отрыть
глагол, переходный
Инфинитив | отрыть |
Будущее время | |
---|---|
я отрою | мы отроем |
ты отроешь | вы отроете |
он, она, оно отроет | они отроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрыл | мы, вы, они отрыли |
я, ты, она отрыла | |
оно отрыло |
Действит. причастие прош. вр. | отрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | отрытый |
Деепричастие прош. вр. | отрыв, *отрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрой | отройте |
Побудительное накл. | отроемте |
Инфинитив | отрыться |
Будущее время | |
---|---|
я отроюсь | мы отроемся |
ты отроешься | вы отроетесь |
он, она, оно отроется | они отроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрылся | мы, вы, они отрылись |
я, ты, она отрылась | |
оно отрылось |
Причастие прош. вр. | отрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | отрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отройся | отройтесь |
Побудительное накл. | отроемтесь |
Инфинитив | отрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываю | мы отрываем |
ты отрываешь | вы отрываете |
он, она, оно отрывает | они отрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывал | мы, вы, они отрывали |
я, ты, она отрывала | |
оно отрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отрывающий | отрывавший |
Страдат. причастие | отрываемый | |
Деепричастие | отрывая | (не) отрывав, *отрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывай | отрывайте |
Инфинитив | отрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я отрываюсь | мы отрываемся |
ты отрываешься | вы отрываетесь |
он, она, оно отрывается | они отрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отрывался | мы, вы, они отрывались |
я, ты, она отрывалась | |
оно отрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отрывающийся | отрывавшийся |
Деепричастие | отрываясь | (не) отрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отрывайся | отрывайтесь |
отрыв
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | отрыв | отрывы |
Родительный | отрыва | отрывов |
Дательный | отрыву | отрывам |
Винительный | отрыв | отрывы |
Творительный | отрывом | отрывами |
Предложный | отрыве | отрывах |