Примеры из текстов
–Et tu as juré?– И ты поклялась?Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
–En vérité, Consuelo, tu as eu la pensée de faire engager la Clorinda?– Ты в самом деле хочешь устроить ангажемент для Клоринды, Консуэло?Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
– Mais que s'est-il passé depuis tantôt trois semaines que tu as disparu?– Но что случилось за те три недели, пока мы не виделись?Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, Alexandre
On dirait que tu as de mauvais desseins.Можно подумать, что у тебя на уме какие‑то злые намерения?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Mais au fait, tu as dû venir pour une raison précise.– Ну, так зачем ты ко мне пожаловал?Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / МуравьиМуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007Les FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.
– Ça ne fait rien, du moment que tu as poussé tes études jusqu’au bout.- Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение.Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
--Oui, oui, balbutiait-il en s'adressant à la jeune femme, tu as peur de Camille....- Да, да, ты боишься Камилла, - лепетал он, обращаясь к жене, - ты боишься Камилла...Zola, Emile / Therese RaquinЗоля, Эмиль / Тереза РакенТереза РакенЗоля, ЭмильTherese RaquinZola, Emile
-Maintenant dis-moi, mon cher Karl, reprit Consuelo en s'essuyant les yeux, comment tu as pu me reconnaître.– А теперь скажи мне, дорогой Карл, как мог ты меня узнать? – спросила Консуэло, отирая глаза.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
— Tu es content! Maintenant, tu as un gamin débile qui sourira à ta place!– Вот тебе ребенок‑дурачок, пусть теперь улыбается за тебя!Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
– Et tu as trouvé cela tout seul?– Ты сам придумал это?Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
– Mon galant! dit-elle, tiens, tu as deviné cela tout seul?– У моего дружка! – отвечала она. – Скажи: это ты сам додумался?Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Eh bien! t'as eu du pot de le lire, tu as eu un numéro de la première édition.– Так вот, тебе повезло – ты ухватил первый выпуск.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
– Comment! tu as donc aussi sauvé quelqu’un, toi?– Как? Значит, ты тоже спасла кого-нибудь?Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
– Et tu as raison, dit le commandant."И то дело" - сказал комендант.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Tu es mon bienfaiteur; finis comme tu as commencé.Ты мой благодетель.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
имеешь ты
Перевод добавил Kris Bubble