about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Jusque-là elle avait parlé assez calmement, sans laisser paraître son émotion, d'une voix douce, et en s'efforçant de bien tout expliquer.
Она говорила спокойно и рассудительно, без малейших признаков горячности или волнения; просто пыталась объяснить Морису свое положение.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
-Et si je ne veux pas vous tuer? s'écria-t-il en haussant les épaules et en s'efforçant de prendre de l'assurance.
– А если я вас не хочу убивать? – вскричал он, пожимая плечами и стараясь придать себе уверенность.
Sand, George / Leone LeoniСанд, Жорж / Леоне Леони
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Leone Leoni
Sand, George
– Allons! allons! dit-il en s'efforçant de sourire, je suis dans mon jour malheureux, à ce qu'il paraît.
– Ну, ну, – сказал он, силясь, улыбнуться, – похоже, что у меня сегодня несчастный день.
Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IДюма, Александр / Сорок пять. Том I
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Levée tôt, elle demeura sur sa chaise longue durant toute la matinée, s'efforçant de prévoir ce qu'elle avait à craindre, ce qu'elle aurait à répondre, d'être prête pour toutes les surprises.
Она встала рано и все утро просидела у себя на кушетке, стараясь предусмотреть, чего ей следует опасаться, что отвечать, стараясь приготовиться ко всевозможным сюрпризам.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
–Cruelle, lui dit-il en s'efforçant de ressaisir cette main potelée, vous devriez comprendre ce qui s'est passé en moi lorsque je vous vis pour la première fois, et ne pas vous soucier de ce qui m'occupait avant ce moment terrible.
– Жестокая! – вскричал он, силясь снова поймать эту полную руку. – Вы должны были бы сами понять, что произошло со мной, когда я впервые увидел вас, а не думать о том, что меня интересовало до этой решительной минуты…
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
A chaque nouvelle sottise, elle levait les yeux vers son frère, comme pour le prendre à témoin; et le bon Christian baissait la tête, en s'efforçant de distraire, par une réflexion assez maladroite, l'attention des auditeurs.
При каждом новом вздоре, который изрекал Андзолето, она посматривала на брата, словно брала его в свидетели, а добродушный Христиан опускал голову, силясь каким‑нибудь, не всегда удачным, замечанием отвлечь внимание слушателей.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Cela fait bien! dit Joseph en s'efforçant de sourire.
Хорошо звучит, – проговорил Иосиф, силясь улыбнуться.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Je craignais, reprit le banquier en s'efforçant d'entraîner son interlocuteur un peu loin de la tapisserie suspecte, je craignais que le nouveau roi ne nous maltraitât, nous autres Lombards.
- Я, видите ли, опасался, - начал банкир, стараясь отвести своего собеседника подальше от подозрительной драпировки, - опасался, что новый король прижмет нас, я имею в виду нас, ломбардцев.
Druon, Maurice / La loi des malesДрюон, Морис / Негоже лилиям прясть
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
- Je n'ai pas de famille, répondit Consuelo en s'efforçant de reprendre sa marche.
– У меня нет семьи, – отвечала Консуэло, делая усилие, чтобы идти дальше.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
«Seigneur comte, lui dit-il, s'efforçant de montrer du sang-froid et de la hauteur, vous seriez-vous adonné à la peinture depuis quelque temps?
– Синьор граф, – заметил он, стараясь казаться хладнокровным и высокомерным, – вы, часом, не увлекаетесь живописью?
Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / Ускок
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
L'Uscoque
Sand, George
–Pour une personne aussi dégagée des préjugés, lui dit tout bas Consuelo en s'efforçant de sourire, pour une petite philosophe française, vous n'êtes pas brave, ma chère baronne; moi, je vais essayer de l'être davantage.
– Для девушки без предрассудков, для маленького французского философа вы недостаточно храбры, дорогая баронесса, – тихо сказала Консуэло, силясь улыбнуться, – попробую, не окажусь ли я смелее.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Elle ne vit donc pas avec plaisir son maître s'abandonner à son humeur narquoise, et elle s'efforça de réparer ses imprudences par un peu de politique.
Вот почему ей не особенно понравилось, что ее учитель впал в свой обычный насмешливый тон, и она постаралась дипломатически загладить его неосторожность.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Nous nous efforçons de contenir le rayonnement de nos auras.
Мы стараемся подавить излучение наших аур.
Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангелов
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Ils firent comprendre à Joseph combien l'âme de Consuelo était sérieusement occupée; et les espérances vagues qu'il pouvait avoir involontairement conçues s'évanouirent comme des songes, dont il s'efforça même de dissiper le souvenir.
Иосиф понял, насколько душа Консуэло серьезно захвачена любовью, и смутные надежды, невольно зародившиеся в нем, рассеялись как сон, – юноша постарался заглушить в себе даже самое воспоминание о них.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Il n'est rien d'aussi effrayant qu'un grand amour subitement livré par quelqu'un qui s'est toujours efforcé de modérer ses sentiments.
Нет ничего более пугающего, чем великая любовь, внезапно обрушивающаяся на того, кто все время старался сдерживать свои чувства.
Werber, Bernard / Les ThanatonautesВербер, Бернард / Танатонавты
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

s'efforcer de
пытаться
s'efforcer de
стараться

Формы слова

s'efforcer

Verbe
Indicatif Présent Actif
je m'efforcenous nous efforçons
tu t'efforcesvous vous efforcez
il s'efforceils s'efforcent
Indicatif Passé Composé Actif
je me suis efforcénous nous sommes efforcés
tu t'es efforcévous vous êtes efforcés
il s'est efforcéils se sont efforcés
Indicatif Passé Simple Actif
je m'efforçainous nous efforçâmes
tu t'efforçasvous vous efforçâtes
il s'efforçails s'efforcèrent
Indicatif Passé Antérieur Actif
je me fus efforcénous nous fûmes efforcés
tu te fus efforcévous vous fûtes efforcés
il se fut efforcéils se furent efforcés
Indicatif Imparfait Actif
je m'efforcaisnous nous efforcions
tu t'efforcaisvous vous efforciez
il s'efforcaitils s'efforcaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
je m'étais efforcénous nous étions efforcés
tu t'étais efforcévous vous étiez efforcés
il s'était efforcéils s'étaient efforcés
Indicatif Futur Actif
je m'efforcerainous nous efforcerons
tu t'efforcerasvous vous efforcerez
il s'efforcerails s'efforceront
Indicatif Futur Antérieur Actif
je me serai efforcénous nous serons efforcés
tu te seras efforcévous vous serez efforcés
il se sera efforcéils se seront efforcés
Conditionnel Présent Actif
je m'efforceraisnous nous efforcerions
tu t'efforceraisvous vous efforceriez
il s'efforceraitils s'efforceraient
Conditionnel Passé Actif
je me serais efforcénous nous serions efforcés
tu te serais efforcévous vous seriez efforcés
il se serait efforcéils se seraient efforcés
Subjonctif Présent Active
que je m'efforceque nous nous efforcions
que tu t'efforcesque vous vous efforciez
qu'il s'efforcequ'ils s'efforcent
Subjonctif Passé Actif
que je me sois efforcéque nous nous soyons efforcés
que tu te sois efforcéque vous vous soyez efforcés
qu'il se soit efforcéqu'ils se soient efforcés
Subjonctif Imparfait Actif
que je m'efforçasseque nous nous efforçassions
que tu t'efforçassesque vous vous efforçassiez
qu'il s'efforçâtqu'ils s'efforçassent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que je me fusse efforcéque nous nous fussions efforcés
que tu te fusses efforcéque vous vous fussiez efforcés
qu'il se fût efforcéqu'ils se fussent efforcés
Impératif
Singulier 2me Personneefforce-toi
Pluriel 2me Personneefforcez-vous
Pluriel 1ère Personneefforçons-nous
Participe Présents'efforçant
Participe Passéefforcé, efforcée, efforcés, efforcées