L’observation du sergent prouve qu’il connaît la nature humaine, et je suis parfaitement d’accord avec lui. C’est une chose damnable pour un jeune homme qui navigue ici sur cette mare d’eau douce, de parler français.
Слова сержанта показывают, что он понимает человеческую природу, и я с ним вполне согласен; в самом деле, на кой черт парню говорить по-французски здесь, в этой луже пресной воды!
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Mais ce n’était pas même un fait prouvé, que les travaux exécutés à la Crêcherie fussent la cause de la disparition du torrent et il attendait qu’on lui en donnât la preuve certaine.
Но прежде всего еще даже не доказано, что причиной исчезновения ручья послужили производившиеся в Крешри работы; пусть это сначала докажут.
Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailЗоля, Эмиль / Труд
- Je crois, moi, que dès que l'on tue, dès qu'on force les gens à faire ce qu'ils n'ont pas envie de faire, on prouve qu'on manque d'imagination, qu'on est incapable de trouver d'autres façons de répandre ses idées.
— Я думаю, что, если ты убиваешь и заставляешь людей делать то, что они не хотят, ты обнаруживаешь недостаток воображения, ты не способен распространять свои идеи другим способом.
Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьев
- Cela est certain, mais comme ils pouvaient fournir eux-mêmes l'oxygène nécessaire a la combustion, le fait de leur éruption ne prouve aucunement la présence d'une atmosphère lunaire.
- Разумеется, но они сами могли выделять необходимый для горения кислород, и, следовательно, происходившие на Луне вулканические извержения еще не доказывают присутствия на ней атмосферы.
Verne, Jules / De la Terre a la LuneВерн, Жюль / С Земли на Луну
Elle lui tendit la main, ce qui prouve bien que ce n'est pas le plénipotentiaire Dubois qui a rapporté cette mode d'Angleterre avec le traité de la quadruple alliance.
Она протянула ему руку, из чего явствует с полной неопровержимостью, что вовсе не полномочный посол Дюбуа завез к нам эту моду из Англии вместе с договором о четырехстороннем союзе.
Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III
Il lui a été prouvé qu'il s'était laissé entraîner par son aveuglement, et qu'il ne pouvait ni percevoir ni appréhender les plus simples des réalités de la communauté internationale.
Позднее все меньше сомнений стало оставаться в том, что он действовал, повинуясь слепому порыву, и что он не знал или не был способен понять самых основных фактов о международном сообществе.