Примеры из текстов
A force de me regarder, on peut s'apercevoir ou tout au moins se douter que je ne suis pas un garçon.Глядя на меня, в конце концов можно заметить или хотя бы заподозрить, что я не мальчик.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Dites donc, madame Giry, prononça Richard en prenant le ton d’une importante confidence… Entre nous, on peut bien vous le dire… Vous n’êtes pas une bête.Теперь, только между нами, - сказал Ришар тоном, каким обычно открывают важный секрет, - нет никакой причины, чтобы нам не сказать это... В конце концов, вы же не глупая...Leroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaЛеру, Гастон / Призрак ОперыПризрак ОперыЛеру, ГастонLe Fantome de l' OperaLeroux, Gaston
Donc vous savez ses bizarreries, ses manies, on peut dire.И вам должны быть хорошо известны его странности, скажу больше – его мания.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Une femme comme ça et une maison de campagne, c’est tout ce qu’on peut désirer pour embellir la vie.Эх, такая женщина да загородный домик – предел человеческих желаний, лучше этого ничего и не выдумаешь.Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
Je vous avouerai franchement que je n'ai jamais eu de préjugé contre le théâtre, ajouta-t-il après un instant de silence et de réflexion, et vous me prouvez qu'on peut faire son salut là comme ailleurs.Откровенно признаюсь вам: у меня никогда не было предрассудков по отношению к театру, – прибавил он после минутного молчания и раздумья, – и вы убеждаете меня в том, что и там можно спастись, как в любом другом месте.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Le nombre d'or est un rapport précis grâce auquel on peut construire, peindre, sculpter en enrichissant son œuvre d'une force cachée.Золотое сечение - это точное соотношение величин, благодаря которому можно строить, рисовать, лепить, придавая своим произведениям скрытую силу.Werber, Bernard / La Revolution des FourmisВербер, Бернард / Революция муравьевРеволюция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006La Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
C'est un garçon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire.– Это малый, с которым можно сделать дело, – отвечала она.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Il est tout à fait aimable, on peut même dire galant aujourd'hui.»Сегодня он чрезвычайно любезен, можно сказать – даже мил.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
C'est ce que je dis, tant qu'on a du pain à manger, on peut vivre.- Вот и я говорю: коли хлеб есть - жить можно.Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / ЖерминальЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957GerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006
– Raskolnikov, on peut dire que c'est un personnage «romantique»?— А про Раскольникова можно сказать, что он романтический герой?Pennac, Daniel / Comme un romanПеннак, Даниэль / Как романКак романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005Comme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992
– Je sais bien que c'est délicat, reprit Monsieur; mais, enfin, tu sais qu'on peut tout me dire, à moi.– Я знаю, что это щекотливый вопрос, – продолжал герцог Орлеанский. Но ведь мне можно говорить все.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIВиконт де Бражелон. Том IIДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
N’est-ce pas employer ses forces dans une noble passion de laquelle on peut être fier plus tard, et qui ne donne que de beaux souvenirs!Разве это не значит отдаться всецело благородной страсти, которою потом можно будет гордиться, страсти, оставляющей такие чудные воспоминания!Balzac, Honore de / Albert SavarusБальзак, Оноре де / Альбер СаварюсАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960Albert SavarusBalzac, Honore de
Seule solution, le brasero, le « brasier », quand on peut le garnir de charbon de bois ou de braises.Единственным решением служила жаровня («brasier»), когда можно раздобыть для нее древесный уголь или каменноугольную мелочь.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
TYLTYL. – Les autres, les petits, on peut leur parler?…Тильтиль. А с малышами можно разговаривать?..Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птицаСиняя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972L'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909
C'est un malin et un solide, on peut marcher avec lui...Он - умная голова, надежный парень, на него можно положиться.Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / ЖерминальЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957GerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
можно
Перевод добавил Diana Diana
Словосочетания
sur lequel on peut compter
надежный
thylakoïde (du grec thylakos, sac, on peut aussi écrire : thylacoïde)
группа мембран хлоропласта, чаще в виде уплощённых ёмкостей, содержащих хлорофилл. Место, где происходит фотохимическая, световая фаза фотосинтеза.