Примеры из текстов
Voyez! elle fait le tour de la colline et remonte sur la droite vers le lieu d'où nous sommes partis.– Смотрите, она огибает холм и поднимается справа к месту, откуда мы убежали.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Et puis, une réalité nouvelle nous fera peut-être oublier, détester même les désirs à cause desquels nous étions partis.И вот еще что: новая среда может ведь заставить нас позабыть, а то даже и возненавидеть то, ради чего мы куда-нибудь поехали.Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
«Pourquoi ne l’avoir pas écouté? me dit-il avec colère. Tu serais retourné au relais; tu aurais pris du thé; tu aurais dormi jusqu’au matin; l’orage se serait calmé et nous serions partis."И охота было не слушаться" - говорил он сердито - "воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Que le lecteur se reporte à ce commerce des côtes du golfe de Guinée qui nous est, à partir du XVIe siècle, familier.Пусть читатель вспомнит о знакомой нам с XVI в. торговле на побережье Гвинейского залива.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Au début de l'été nous partions pour Arcachon, les deux femmes et moi, avant que mon grand-père eût terminé ses cours.В начале лета, еще до того, как у деда кончались занятия, мы — обе женщины и я — уезжали в Аркашон.Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / СловаСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966Les motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions Gallimard
Tout le temps de l'été, nous partions les jours de congé, dès l'aube, et nous ne rentrions qu'à midi.Летом мы каждый свободный день с рассвета до полудня пропадали на реке.Alain-Fournier / Le grand MeaulnesАлен-Фурнье / Большой МольнБольшой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913Le grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913
Demain, je veux te mener loin, bien loin, quelque part où nous serons joliment à notre aise.А завтра я тебя поведу далеко‑далеко, туда, где нам будет очень хорошо.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
– Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin, que j'y laisserais mes deux compagnons, et que je me rendrais à Gibraltar comme un marchand de fruits.Было решено, что мы отправимся все трое в сьерру у Гаусина, там я расстанусь со своими спутниками и явлюсь в Гибралтар под видом торговца фруктами.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
– Eh bien, c'est convenu, nous partirons tous les quatre après cette pièce, car je connais la dernière.— Хорошо, согласна, по окончании спектакля мы уедем вместе.Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009La Dame aux CameliasDumas fils, Alexandre
Allons vivre quelque part où nous ne serons jamais séparés.– Поселимся где-нибудь, где нас ничто уже не разлучит.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Je me demandai donc quelle pouvait être cette montagne et dans quelle partie du monde nous allions être expulsés.Я спрашивал себя: какая это могла быть гора и в каком месте на Земле мы будем выброшены?Verne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreВерн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955Voyage Au Centre De La TerreVerne, Jules
Peut-être que tout le mal que nous souhaitons aux autres est comptabilisé quelque part et nous revient plus tard en boomerang.Возможно, все зло, которое мы желаем другим, учитывается где-то и потом возвращается к нам, как бумеранг.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
мы уехали
Перевод добавила Inatouch