Примеры из текстов
Eh bien! Pour cela merci au scélérat!Добро, спасибо злодею и за то".Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Elle l'avait vaincu, elle le tenait à sa merci, elle pouvait d'un seul mot disposer de lui.Она победила его, он предался ей на милость и всецело зависел от ее слова, от единственного ее слова.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
J'ai observé bien des choses; mais j'en ai oublié beaucoup d'autres, Dieu merci!Я многое наблюдал, но многое и забыл, слава богу».Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Il sentait la main de ce Dieu lui écraser les reins, le tenir à sa merci dans l'espace et dans le temps, comme un atome coupable.Он чувствовал, как длань этого бога давит на чресла его и среди времен и пространств держит его, грешную пылинку, в полной своей власти.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
– Merci, merci, mon brave Bussy, murmurait tout bas le prince à son camarade de droite, enveloppé jusqu'au nez dans un grand manteau brun.– Благодарю, благодарю, мой храбрый Бюсси, – тихонько шепнул принц своему правому спутнику, укутанному до самого носа в огромный коричневый плащ.Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, Alexandre
– Non, merci, j’ai trop mal à la tête…- Нет, спасибо, у меня разболелась голова...Zola, Emile / L'OeuvreЗоля, Эмиль / ТворчествоТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'OeuvreZola, Emile
Tu me diras merci, et je t'entendrai.Ты мне скажешь «спасибо», и я услышу твой голос.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Merci, merci pour tout.И спасибо, спасибо тебе за все.Quignard, Pascal / Villa AmaliaКиньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007Villa AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006
-Eh bien, maître, grand merci!– В таком случае, маэстро, большое спасибо.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Il ne sait donc pas que nous sommes depuis quarante ans au service, et que, Dieu merci, nous en avons vu de toutes sortes!Да разве не знает он, что мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись?Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Dieu merci! on n’est point taillé de façon à manquer de femmes.Слава Богу, мы с вами не так скроены, чтобы страдать от недостатка в женщинах.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
– Non pas, garçon, dit Caderousse, je n’ai besoin de rien, et Dieu merci l’état nourrit son homme.- Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит.Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
– Quarante pistoles, merci! murmura Françoise.- Сорок пистолей, спасибо! - пробормотала Франсуаза.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Puisque, Dieu merci, je n'ai plus affaire à cet introuvable château des Géants, je suis sûr de vous bien diriger, et de ne pas vous faire faire plus de chemin qu'il ne faut.Раз теперь, слава богу, ничто не влечет меня в этот замок Великанов, который никак не найти, я не сомневаюсь, что сумею провести вас верной и наикратчайшей дорогой.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Elle ; me tenait à sa merci : j'avais perdu le contrôle de I moi-même.Я перестала себя контролировать и оказалась в ее власти.Pancol, Katherine / J'étais là avantПанколь, Катрин / Я была первойЯ была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001J'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
благодарю
Перевод добавила Анастасия Струк - 2.
спасибо
Перевод добавил Дарья Орлова
Словосочетания
sans merci
беспощадно
sans merci
немилосердный