Sa soutane tombait à plis droits, pareille à un suaire noir, sans rien laisserdeviner de son corps.
Ряса его ниспадала прямыми складками, словно черный саван, и нисколько не обрисовывала тело.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Le vieux policier hocha la tête; il ne devait rien laisserdeviner de ses pensées et elles l’étouffaient quelque peu.
Старик сыщик лишь покачал головой, не желая высказывать вслух обуревавшие его мысли.
Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы Леруж
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Forcé par ses relations, par son père, de sortir beaucoup, il ne s’amusait pas dans le monde et avait l’impardonnable tort de le laisserdeviner.
Вынужденный по причине своих и отцовских связей много выезжать, он отнюдь не развлекался в свете и совершал непростительную ошибку, позволяя догадываться об этом.
Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы Леруж
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Plus ce silence se prolongeait, plus le jeune homme en ressentait d'embarras; il craignait de se laisserdeviner. Mais il ne trouvait rien de convenable à dire pour renouer la conversation.
Постепенно юноша приходил все в большее и большее смущение: он боялся, что тайна его будет разгадана, но никак не мог найти темы для возобновления разговора.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Il faut, par des sous-entendus, laisserdeviner ce qu’on veut, démentir de telle sorte que la rumeur s’affirme, ou affirmer de telle manière que personne ne croie au fait annoncé.
Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия.
Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый друг
Mais il se vit observé par Kai-Koumou, et, par prudence, ne voulant pas lui laisserdeviner que l’une des captives fût sa femme, il refoula ses pensées dans son cœur et observa les rives du fleuve avec une parfaite indifférence.
Но, заметив устремленный на него взгляд Кай-Куму, Гленарван из осторожности, боясь, как бы вождь не догадался о том, что одна из пленниц – его жена, подавил свое волнение и стал с самым равнодушным видом рассматривать берега реки.
Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана Гранта
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Jamais leur visage, en public, ne laissaitdeviner les souffrances qui venaient de les déchirer dans l'intimité; ils paraissaient calmes et heureux, ils cachaient instinctivement leurs maux.
При посторонних на их лицах никогда нельзя было прочесть тех мук, от которых у них разрывалось нутро; они казались спокойными и счастливыми, они инстинктивно скрывали свои страдания.
Elle fut triste toute la soirée; et la chanoinesse, qui remarqua ce changement, ne manqua pas de l'attribuer à la crainte d'avoir laissédeviner le sentiment funeste éclos dans son coeur.
Весь вечер она была грустна, и канонисса, заметившая происшедшую в ней перемену, приписала ее боязни, которую испытывала Консуэло, видя, что дала повод разгадать пагубное чувство, зародившееся в ее сердце.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
D’ailleurs, elle ne laissedeviner qu’un trait de son caractère, le seul qui la rende blâmable; ses belles vertus sont cachées, son naïf dévergondage, elle en fait gloire.
Притом она позволяет догадываться только об одной черте своего характера, той, из‑за которой ее осуждают; ее прекрасные качества скрыты, она щеголяет своим наивным бесстыдством.
Balzac, Honore de / FerragusБальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантов
Elle vivait dans une solitude profonde, et dévorait en silence des chagrins qu’elle laissait à peine deviner par l’accent plus ou moins contraint d’une interjection.
Она жила в глубоком уединении, в тиши, поглощённая своими скорбными думами, о них Ванденес с трудом догадывался по некоторым её сдержанным замечаниям.
Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщина