about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

En effet, Bussy, plus leste, plus joyeux, plus léger qu'un écolier pour lequel la cloche vient de sonner l'heure de la récréation, fit sa visite à Catherine, et s'apprêta pour partir aussitôt que le signal du départ lui viendrait de Méridor.
И действительно, Бюсси, еще более беспечный, веселый и живой, чем школьник, которому колокольчик возвестил о наступлении перемены, нанес визит Екатерине и приготовился выехать тотчас же, как придет сигнал об отъезде из Меридора.
Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
– J'étais bien sûr, en vous consultant, Colbert, d'avoir un avis sage, répliqua Mazarin tout joyeux.
– Я был совершенно уверен, советуясь с вами, Кольбер, что услышу мудрое мнение, – радостно заметил Мазарини.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Autrefois, et même pendant les mois derniers, j'aimais beaucoup m'en aller tout seul par les rues en flânant, distrait par les gens et les choses, goûtant la joie de voir et le plaisir de battre le pavé d'un pied joyeux.
Прежде, даже и в последние месяцы, я очень любил бродить по улицам в полном одиночестве: меня развлекали люди и предметы, я наслаждался радостью глазеть по сторонам, с удовольствием, весело шагая по мостовой.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Le bruit augmenta ; Kelly se retourna et vit les enfants sortir en troupe et se disperser avec des cris joyeux et des gambades.
Вот голоса послышались громче; она оглянулась и увидела, как мальчики гурьбой высыпали на улицу и с веселыми криками разбежались кто куда.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Mon mariage a été l’objet de notre dernière entrevue, après laquelle nous nous sommes quittés joyeux l’un et l’autre.
Моя женитьба была поводом для нашего последнего свидания, после чего мы расстались, радуясь друг на друга.
Balzac, Honore de / Eugenie GrandetБальзак, Оноре де / Евгения Гранде
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Pendant ce temps, le joyeux petit homme regardait Nelly avec un intérêt qui ne fit que s’accroître en jetant un coup d’œil sur le pauvre vieillard.
Пока она возилась с куклой, маленький балагур с интересом присматривайся к ней, и интерес этот ничуть не уменьшался, когда его взгляд падал на ее беспомощного спутника.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Jamais, au contraire, ses enfants n’avaient été plus joyeux et plus gais.
И никогда еще не видел он своих детей такими веселыми и довольными, как в этот день, когда вошел в кабачок.
Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черное
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Le rouge et le noir
Stendhal
Quelques visages de connaissance sont passés dans la rue, rapides, joyeux, insouciants.
Прошло несколько знакомых, быстро, весело, беззаботно.
Dumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Les salons dorés de monsieur le baron de Nucingen avaient cette animation particulière que le monde de Paris, joyeux en apparence du moins, donne aux fêtes de Paris.
Роскошные гостиные барона де Нусингена блистали тем особенным оживлением, какое придаёт своим праздникам парижский свет, всегда весёлый – хотя бы с виду.
Balzac, Honore de / FerragusБальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантов
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Ferragus
Balzac, Honore de
Annette et Julio couraient, semblaient avoir sous cette nuit sereine le même coeur joyeux et vide, dont l'ivresse partait en gambades.
Аннета и Джулио бегали, и при взгляде на них казалось, что в эту ясную ночь на сердце у них одинаков» радостно и легко, и восторг их находит себе выход в прыжках.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Nous étions cependant fort joyeux, et nos forces étaient doublées par la perspective ensoleillée de l'immensité des grandes vacances.
Однако нам было очень весело, и наши силы удваивались при мысли о солнечных далях летних каникул.
Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей матери
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
« La course dura près de six semaines; nous avions été à Lucques charger de l’huile, et à Livourne prendre des cotons anglais; notre débarquement se fit sans événement contraire, nous réalisâmes nos bénéfices et nous revînmes tout joyeux.
Я был в отсутствии больше полутора месяцев; мы взяли в Лукке масло, а в Ливорно - английские бумажные материн. Выгрузились мы очень удачно, продали все с большим барышом и, радостные, вернулись по домам.
Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-Кристо
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Il était joyeux, maintenant; c’était pour Olivier qu’il allait se battre. Ce n’était pas pour lui!
Теперь он даже был рад: он будет стреляться, защищая Оливье, а не себя!
Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том III
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
On dirait que ces hommes joyeux mangent à pleines dents de la bête saignante comme les fauves dans les cages.
Можно подумать, что эти веселые ребята уплетают за обе щеки окровавленную говядину, точно дикие звери в клетках.
Maupassant, Guy de / La vie erranteМопассан, Ги де / Бродячая жизнь
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
La vie errante
Maupassant, Guy de
Un matin, comme j'arrivais, il vint à moi tout joyeux : « Ce Lépine est un brave homme!
Однажды утром, когда я пришел к нему, он встретил меня с сияющим видом: Этот Лепэн —молодчина!
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

joyeux drille
весельчак

Формы слова

joyeux

Adjectif, Positif
SingulierPluriel
Masculinjoyeuxjoyeux
Fémininjoyeusejoyeuses