без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Il n'alla pas le lendemain chez la comtesse, et il prit même la résolution énergique de n'y point retourner avant deux jours.На другой день он не пошел к графине и принял твердое решение появиться там не ранее, чем послезавтра.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Deuxième faute il n’alla chez madame de Listomère que quatre jours après l’aventure, laissant ainsi les pensées d’une vertueuse jeune femme se cristalliser.Ошибка вторая: он отправился к маркизе де Листомэр лишь спустя четыре дня после происшествия, дав, таким образом, возможность мыслям этой добродетельной женщины кристаллизоваться.Balzac, Honore de / Etude de femmeБальзак, Оноре де / Силуэт женщиныСилуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952Etude de femmeBalzac, Honore de
Je n'avais jamais vu une telle somme d'argent auparavant et, allant tout de suite à l'extrême, comme quelqu'un que je connaissais si bien, je me sentis à l'abri du besoin jusqu'à la fin de mes jours.Раньше я никогда не видел такой суммы денег, и, тут же впав в крайность, подобно той, кого я так хорошо знал, я счел себя обеспеченным до конца дней.Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассветеещание на рассветеОбещание на рассветLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimard
J’ai prié Alexéi Ivanitch de me donner quelque temps pour réfléchir. Il m’a accordé trois jours; si, après trois jours, je ne deviens pas sa femme, je n’aurai plus de ménagement à attendre.Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Durant les longues haltes qu'ils firent dans les beaux jours, sous les solitaires ombrages du Boehmer-Wald, nos jeunes artistes se révélèrent l'un à l'autre tout ce qu'ils possédaient d'intelligence et de génie.В долгие часы отдыха, проведенные в хорошую погоду в полном уединении под сенью Богемского Леса, наши юные артисты обнаружили друг перед другом весь свой ум, всю свою талантливость.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
De fait, au bout de quinze jours, M. Georges se trouva beaucoup mieux.И, действительно, через две недели Жорж почувствовал себя гораздо лучше.Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничнойДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007Le journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave Mirbeau
Il vivait toute l’année dans l’espérance ou le regret de ces huit jours.Весь год он жил только надеждой на эту неделю и воспоминаниями о ней.Stendhal / La Chartreuse De ParmeСтендаль / Пармская обительПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948La Chartreuse De ParmeStendhal
Vingt-cinq et huit, dans tous les pays du monde, font trente-trois jours.Семь и двадцать пять во всем мире равняется тридцати двум.Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружДело вдовы ЛеружГаборио, ЭмильL'affaire LerougeGaboriau, Emile
— Elle vous a tous les jours, reprit la comtesse, et nous pouvons l’avertir.— Вы и так постоянно обедаете дома, — продолжала графиня, — к тому же мы можем ее уведомить.Balzac, Honore de / Le Lys dans la valeeБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960Le Lys dans la valeeBalzac, Honore de
Depuis deux jours, il flairait, frôlait, observait son ancien territoire, sans jamais interroger qui que ce soit.Два дня он принюхивался, приглядывался, наблюдая за своей бывшей территорией, но не задал ни единого вопроса.Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsГранже, Жан-Кристоф / Империя волковИмперия волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003L’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003
-Ventre-Dieu! je joue tous les jours pour vous obliger, moi qui déteste le jeu; vous me rendrez stupide avec vos cartes et vos dés, et vos poches qui sont comme le tonneau des Danaïdes, et vos mains insatiables.– Да убей меня бог! Я играю каждый день ради того, чтобы вам угодить, я, ненавидящий игру. Я скоро спячу от вашей страсти к картам и костям, от ваших карманов, бездонных, как бочка данаид, и от ваших ненасытных рук.Sand, George / Leone LeoniСанд, Жорж / Леоне ЛеониЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987Leone LeoniSand, George
Les premiers jours, cela arrivait de loin, comme un souvenir d'odeur.В первые дни запах доносился издали, точно то был не самый запах, а лишь воспоминание о нем.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Mais trois jours après, comme il était affreusement triste, elle le pria de lui chercher certaines fleurs très à la mode dont elle voulait garnir une petite jardinière.Он приуныл, однако три дня спустя она попросила его отыскать для её жардиньерки какие-то цветы, которые были в большой моде.Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружДело вдовы ЛеружГаборио, ЭмильL'affaire LerougeGaboriau, Emile
Quelques jours après, une jeune personne aux yeux fort éveillés vint demander à parler à mademoiselle Lisabeta de la part d’une marchande de modes.Три дня после того, Лизавете Ивановне молоденькая, быстроглазая мамзель принесла записочку из модной лавки.Pouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueПушкин, Александр / Пиковая дамаПиковая дамаПушкин, АлександрLa Dame De PiquePouchkine, Alexandre
Pendant quinze jours, à la fontaine, les femmes en bégayèrent de colère: quoi donc! il les baptisait, il les mariait, il les enterrait chez eux, et il ne voulait pas les y faire communier proprement!В течение двух недель, собираясь у колодца, женщины не переставали возмущаться: вот еще новости! Крестить, венчать, отпевать он приходил к ним, а причащать их отказывается?Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Добавить в мой словарь
jours
Сущ. мужского родаjour
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
délai fixé par jours
срок, исчисляемый днями
jours amendes
штраф, назначаемый вместо тюремного заключения
jours consécutifs
календарные дни
jours de faveur
льготный период кредита
jours de faveur
льготный срок
jours de fêtes légales
праздничные дни
jours de planche
сталийное время
jours de planche
сталия
jours de répit
льготный период кредита
jours de surestaries
контрсталийное время
jours de surestaries
контрсталия
jours restant à courir
оставшиеся дни
récupération des jours fériés chômés
отработка за невыход на работу в обычные праздничные дни
travaux des jours fériés
работа в праздничные дни
vues et jours
отверстия в стене, разделяющей два земельных участка
Формы слова
jour
Nom, Masculin
Singulier | jour |
Pluriel | jours |