Примеры из текстов
Alors, cherchant par un trait d'audace à se remettre en scène, elle dit à Consuelo, qui tenait toujours Angèle dans ses bras:И вот, стремясь смелой выходкой поправить дело, она обратилась к Консуэло, продолжавшей держать на руках Анджелу:Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
La vache d’une vieille paysanne dévote meurt, elle dit que c’est à cause du voisinage d’un étang qui appartient à moi impie, philosophe venant de Paris, et huit jours après je trouve tous mes poissons le ventre en l’air empoisonnés avec de la chaux.У старой ханжи-крестьянки пала корова. Так это, говорит, оттого, что она паслась возле пруда, который принадлежит мне, нечестивцу, парижскому философу, — и через неделю все мои рыбки плавают брюшком вверх отравили негашеной известью.Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Quand elle eut repris haleine, elle dit rapidement: - Non, laissez.Затем, тяжело переводя дух, она быстро заговорила: – Не надо, перестаньте!Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Le remords lui laissait à peine la force de parler; elle dit à Ludovic: – Je vais vous enfermer à clef dans ce salon.Угрызения совести не давали ей говорить, она с трудом вымолвила: – Я вас запру на ключ в этой гостиной.Stendhal / La Chartreuse De ParmeСтендаль / Пармская обительПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948La Chartreuse De ParmeStendhal
Et, un soir, elle lui dit, sur l'oreiller: – Il gagne cent cinquante francs, n'est-ce pas? ton frère...И как-то ночью она сказала ему, лежа в постели: - Твой брат зарабатывает сто пятьдесят франков, ведь правда?..Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево ПарижаЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984Le Ventre de ParisZola, Emile
Elle hésita une seconde ou deux; ou du moins il se figura qu'elle hésitait; puis elle dit: Mais oui.Мгновение она колебалась, или ему почудилось, что она колеблется, потом ответила: - Да, был.Maupassant, Guy de / Pierre et JeanМопассан, Ги де / Пьер и ЖанПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Pierre et JeanMaupassant, Guy de
Mais elle le lui retira aussitôt, et, changeant d'avis, elle lui dit: «Non! tu pourrais payer ce message de ta vie; je ne le veux pas.Но затем тотчас же взяла обратно и, словно переменив намерение, сказала «Нет, может быть, за это тебе пришлось бы поплатиться жизнью. Не надо.Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / УскокУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987L'UscoqueSand, George
Le visage en feu, prête à fondre en larmes, elle dit au revoir à tout le monde, et même à Meaulnes décontenancé, qui n'osa pas la regarder.Готовая расплакаться, с пылающим лицом, она попрощалась со всеми — и даже с Мольном, который, в сильном смущении, не смел поднять на нее глаза.Alain-Fournier / Le grand MeaulnesАлен-Фурнье / Большой МольнБольшой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913Le grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913
Et elle dit encore, lentement, sans transition apparente: – Mon Dieu!Наконец она медленно заговорила: – Боже мой!Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / ЗападняЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'AssommoirZola, Emile
Elle soupira et garda un instant le silence, puis elle lui dit en l'embrassant: «Celles que tu ne sais pas, il faut les apprendre.Консуэло вздохнула и, помолчав немного, проговорила, целуя его: – А то, чего ты не знаешь, надо выучить.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Tournant la tête, elle dit au médecin: - Avez-vous amené une garde?– Вы пригласили сиделку? – спросила графиня, обернувшись к врачу.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
S'étant levée, elle dit, à Annette rapidement:Она поднялась и быстро проговорила, обращаясь к Аннете:Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
– Elle me lança un regard comme si elle me reconnaissait; mais elle dit d'un air résigné: – Marchons.Она посмотрела на меня, как будто меня узнав, но покорно произнесла: «Идем.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
Quand elle entra, il se précipita sur les genoux et voulut lui prendre les mains; mais elle les retira brusquement, et comme il demeurait à ses pieds, saisi d'angoisse et les yeux levés vers elle, elle lui dit avec hauteur:Когда она вошла, он бросился на колени и хотел взять ее за руки, но она отдернула их и, видя, что он все еще у ее ног и глядит на нее с глубокой тоской, надменно заговорила с ним:Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Tout entière à la compassion, elle ne vit plus que le malade à l'âme déchirée qui l'appelait encore sans la reconnaître; et, posant sa main sur le bras du jeune homme avec confiance et fermeté, elle lui dit en espagnol de sa voix pure et pénétrante:Полная сострадания, она теперь видела в нем только больного с истерзанной душой, который, не узнавая, все‑таки зовет ее; и смело, доверчиво положив руку на руку молодого человека, она произнесла по‑испански своим чистым, проникающим в душу голосом:Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
она говорит
Перевод добавил Voi To
Словосочетания
à ce qu'il dit
де
à ce qu'il dit
дескать
à ce qu'il dit
мол