Примеры из текстов
Je préfère ne pas te décrire ce que j'ai ressenti devant les décombres, Amir jan. Il y avait des corps d'enfants déchiquetés...Ты представления не имеешь, Амир‑джан, какое ужасное зрелище представляли собой развалины с клочьями детских тел там и тут…Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
En Alsace, aux environs de 1850, un instituteur accablé d'enfants consentit à se faire épicier.В конце сороковых годов прошлого века многодетный школьный учитель-эльзасец с горя пошел в бакалейщики.Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / СловаСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966Les motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions Gallimard
Vous n'auriez autour de vous que des têtes blondes, un peuple d'enfants qui vous aimeraient, les mains pures, les lèvres saines, les membres tendres, sans une souillure, comme au sortir d'un bain de lait.Вокруг тебя должны быть одни белокурые головки любящих тебя младенцев: чистые руки, непорочные уста, нежные члены, без малейшего следа скверны, как после ванны из молока.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
- Il y a tant d'enfants qui ne ressemblent pas à leur père! répondit gaiement Joseph.– А сколько детей не похожи на своих отцов! – весело заметил Иосиф.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Je lui demande encore: Vous avez une idée sur l'identité de la dernière victime, ce pourvoyeur d'enfants?Я его спросил еще: – У вас есть какие‑нибудь соображения относительно того, кто будет последней жертвой? Кто этот поставщик детей, который должен умереть?Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
Ma pauvre Zingarella, cette maison est-elle un dépôt d'enfants trouvés?Бедная Zingarella! Что ж, этот дом – приют подкидышей, что ли?Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Soit on devient davantage avide de signes de réussite matérielle : plus d'argent, plus de confort, plus d'enfants, plus de maîtresses ou d'amants, plus de pouvoir, et on n'en finit pas d'agrandir et d'enrichir son nouveau cocon sain.Если человеку важны признаки материального благополучия: больше денег, больше комфорта, больше детей, больше любовниц или любовников, больше власти, он непрестанно увеличивает и обогащает свой новый улучшенный кокон.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
Le plongeon de ma vie. Droit sur le singe voleur d'enfants!Это был рекордный прыжок моей жизни, прямо на гориллу, похитительницу детей.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
C'était lui, le pourvoyeur d'enfants.Это, значит, он поставлял детей тем садистам.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
Il frappait d'étonnement notre gang d'enfants prodiges parce qu'il était le meilleur sans être prodigieux.Нашу компанию вундеркиндов поражало, что, будучи лучшим, он был лишен всякого вундеркиндства.Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / СловаСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966Les motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions Gallimard
«J'étais donc destiné par la nature à avoir beaucoup d'enfants et à les aimer avec passion, se demandait-il avec une honnête simplicité, puisque la seule pensée d'en adopter un aujourd'hui me jette dans une pareille agitation?«Видно, самой природой мне предназначено было иметь много детей и страстно любить их, – говорил он себе в простоте душевной, – раз одна мысль об усыновлении приводит меня сейчас в столь возбужденное состояние.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
- Et, tenez! cria Frère Archangias, en montrant un groupe d'enfants jouant au fond d'une ravine, voilà mes garnements qui manquent l'école, sous prétexte d'aller aider leurs parents dans les vignes!...– Да вот, смотрите! – закричал брат Арканжиа, указывая пальцем на кучку детей, игравших на дне оврага. – Вот мои шалопаи! В школу они не ходят, говорят, что помогают родителям в виноградниках!..Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Des jambes d'enfants lui sortent par les commissures des lèvres.А из углов рта торчат детские ножки.Pennac, Daniel / Au bonheur des ogresПеннак, Даниэль / Людоедское счастьеЛюдоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005Au bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985
Et Albine ne parlait plus d'enfants qui jouaient, Serge ne hasardait plus des hypothèses à voix haute.Теперь Альбина уже не говорила ничего об играющих детях, а Серж тоже не решался громко высказывать свои предположения.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Devant les masures, les femmes debout jetaient un appel, causaient violemment d'une porte à une autre, tandis que des bandes d'enfants emplissaient la route du tapage de leurs gros souliers, se poussant, se roulant, se vautrant.Перед лачугами стояли женщины, оживленно болтая друг с другом и время от времени окликая мужей; толпы ребятишек заполняли всю улицу топанием грубых башмаков, дракой, возней и барахтанием.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Детей; детский; относящийся к детям
Перевод добавил Elena BogomolovaСеребро fr-ru
Словосочетания
gardienne d'enfants
няня
absence d'enfants
бездетность
maison home d'enfants
детдом
chaussons d'enfants
пинетки
chambre d'enfants
детская комната
jardin d'enfants
детский сад
trafic d'enfants
торговля детьми
abandon d'enfant
злостное оставление ребенка
abandon d'enfant
оставление ребенка
charge d'enfant
находящийся на иждивении
charge d'enfant
ребенок
délaissement hypothécaire d'enfant
отказ от ребенка
indemnité pour charge d'enfant
пособие многодетным матерям
indemnité pour charge d'enfant
пособие многодетным семьям
rapt d'enfant
похищение ребенка
Формы слова
d'enfant
Nom, Masculin
Singulier | d'enfant |
Pluriel | d'enfants |