без примеровНайдено в 2 словарях
Политехнический словарь- dicts.polytechnical_fr_ru.description
- dicts.polytechnical_fr_ru.description
chemin de fer
железная дорога
текст. направляющий ролик для хода карт
Business (Fr-Ru)
chemin m de fer
железная дорога
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ah! par exemple, j'ai bien pensé que vous me l'aviez envoyée toute seule au chemin de fer pour me donner cet étonnement.Я был уверен, что вы для того и послали на станцию ее одну, чтобы поразить меня.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer; et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.Когда они вышли к рельсам. Майоран сказал, что ему хотелось показать ей железную дорогу; они немного постояли, заглядывая в щели между толстыми бревнами заграждения.Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево ПарижаЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984Le Ventre de ParisZola, Emile
Il voulait même m'y emmener le soir même, car il allait reprendre le petit chemin de fer d'intérêt local pour y aller dîner.Сейчас он должен был опять сесть в пригородный поезд и поехать к ним ужинать, а меня хотел захватить с собой.Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
A quoi bon aller sur place, puisque d'ici il voyait les rues, les maisons aussi nettement que ceux qui s'y trouvaient, avec le viaduc du chemin de fer qui traçait une grande ligne noire au travers du paysage .Оставаясь на месте, он и так ясно представлял себе все эти улицы и дома, черную ленту железной дороги, которая проходила там.Simenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetСименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСемь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, ЖоржSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
Cinq jours plus tard, ils partaient pour Paris, après avoir tout emballé et tout envoyé au chemin de fer.Через пять дней, все запаковав и отправив багаж по железной дороге, они отправились в Париж.Zola, Emile / L'OeuvreЗоля, Эмиль / ТворчествоТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'OeuvreZola, Emile
Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d’un chemin de fer.Мы, наконец, достигли этой недоступной точки, достигли благополучно, без утомления, точно наш плавучий вагон гладко катился по железнодорожным рельсам.Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersВерн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.Vingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Nous étions restés quatorze jours au fond d'un trou, à miner la voie du chemin de fer; et ce n'est pas le train impérial, c'est un train de voyageurs qui a sauté...- Мы сидели две недели под землей, минировали полотно железной дороги, но взорвался не царский поезд, а пассажирский...Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / ЖерминальЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957GerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006
Trois personnes l’ont vu, deux facteurs du chemin de fer et une troisième personne dont le témoignage sera décisif, car elle lui a parlé.Его видели трое, два железнодорожных носильщика и ещё одно лицо, чьи показания будут решающими, поскольку он с ним разговаривал.Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружДело вдовы ЛеружГаборио, ЭмильL'affaire LerougeGaboriau, Emile
Puis elle s'étendit, s'allongea en un voyage lointain, avec les deux femmes assises toujours devant lui, tantôt en chemin de fer, tantôt à la table d'hôtels étrangers.Затем видение расширилось, растянулось в целое путешествие с этими двумя женщинами, сидевшими против него то в вагоне, то за столиком в гостинице где‑то заграницей.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Quand on quitte Palerme, on trouve d'abord le vaste bois d'orangers qu'on nomme la Conque d'or; puis le chemin de fer suit le rivage, un rivage de montagnes rousses et de rochers rouges.Покинув Палермо, прежде всего проезжаешь через апельсиновую рощу, прозванную Золотою Раковиной; далее железная дорога идет вдоль берега моря - берега сплошь из бурых гор и красных скал.Maupassant, Guy de / La vie erranteМопассан, Ги де / Бродячая жизньБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958La vie erranteMaupassant, Guy de
Elle ne fut tranquille que le pavé franchi et la voûte du chemin de fer, lorsqu’ils eurent tourné à gauche dans le bois.Успокоилась она, только когда они, пройдя улицу и железнодорожное полотно, свернули налево, в лес.Daudet, Alphonse / SaphoДоде, Альфонс / СафоСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965SaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, Ltd
Nous t'accompagnerons au chemin de fer, ce n'est pas à dix minutes....Мы про‑водим тебя на вокзал. Это не займет и десяти минут.Zola, Emile / Le docteur PascalЗоля, Эмиль / Доктор ПаскальДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Le docteur PascalZola, Emile
Pour moi ce trajet fut un enchantement : il me semblait que les rails du chemin de fer se déroulaient à travers des toiles de Cézanne.Для меня этот отрезок пути был сплошным очарованием. Мне казалось, что рельсы железной дороги бегут по полотнам Сезанна.Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Mais elle demeurait là, en robe de voyage, poussiéreuse, fripée, par les vingt heures de chemin de fer.Но все же она была в дорожном платье, запыленном, измятом во время двадцатичасового переезда в поезде.Zola, Emile / Le docteur PascalЗоля, Эмиль / Доктор ПаскальДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Le docteur PascalZola, Emile
Ils viennent d’arriver par le chemin de fer de Balloch, et de Balloch à Luss, ils ont fait la route à pied.Они приехали по железной дороге в Баллох, а оттуда пришли в Люсс пешком.Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана ГрантаДети капитана ГрантаВерн, ЖюльLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, Jules
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
accident de chemin de fer
железнодорожное происшествие
chemin de fer funiculaire
фуникулер
lettre de voiture par chemin de fer, lettre de voiture ferroviaire
железнодорожная накладная
permis de chemin de fer
право на бесплатный железнодорожный билет
pont de chemin de fer
железнодорожный мост
récépissé de chemin de fer
железнодорожная грузовая квитанция
employé de chemin de fer
железнодорожник
accident de chemin de fer
крушение
chemin de fer à une voie
одноколейка
chemin de fer souterrain
подземная железная дорога
droit des chemins de fer
железнодорожное право
infraction à la police des chemins de fer
нарушение общественного порядка на объектах железнодорожного транспорта
police des chemins de fer
железнодорожная полиция
police des chemins de fer
регламентация движения по железным дорогам
transport de marchandises par chemins de fer
грузовые железнодорожные перевозки