Примеры из текстов
- Comment! c'est fait? interrompit Mme de Boves.– Как? Это уже свершилось? – перебила ее г‑жа де Бов.Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955Au bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media Corporation
– Alors, c'est fait.– Ну тогда я уже выполнил ваше поручение.Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IДюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IDumas, Alexandre
Fais un pas de plus pour te sauver, et c'est fait!Сделай только один шаг, и все кончено!Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Combien souvent elle avait entendu dire à petite mère: - Mais c'est fait pour être dépensé, l'argent.Сколько раз слышала она от маменьки: "Да деньги для того и существуют, чтобы их тратить".Maupassant, Guy de / Une vieМопассан, Ги де / ЖизньЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Une vieMaupassant, Guy de
C'est fait; vous y êtes maintenant.Наконец‑то ты понял!Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
- C'est fait, s'il y consent, dit le comte en riant.– Готов, если он согласен, – смеясь, сказал граф.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Sans doute ceci prouverait peu de chose, isolé de tout le reste; mais la suite de l'examen prouvera que c'est un fait de haute importance.Разумеется, вне связи со всем прочим это мало что доказывает, но дальнейшее следствие установит, что обстоятельства эти весьма важны.Sand, George / L'UscoqueСанд, Жорж / УскокУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987L'UscoqueSand, George
« La richesse de la photo, écrit E. Morin, c'est en fait tout ce qui n'y est pas, mais que nous projetons ou fixons en elle. »«Красота операторской работы,— пишет Морен,— это как раз то, чего на самом деле нет, но что нам пытаются показать с ее помощью».Daquin, Louis / Le cinema, notre métierДакен, Луи / Кино - наша профессияКино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963Le cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Voir comment c'était fait et ce qui avait coulé, voir le trou rouge!Ему хотелось посмотреть, как именно была нанесена рана, взглянуть на ее зияющее красное отверстие.Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверьЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La bete humaineZola, Emile
C'est le fait des personnes froides, sensées, réfléchies. Il est ainsi fait, et je crois qu'en cherchant à l'exciter, on ne ferait que porter le trouble dans cette âme ennemie de l'action et de toute initiative dangereuse.Это свойство людей холодных, благоразумных, рассудительных; так уж он создан, и я глубоко убежден, что, стремясь расшевелить его, можно только внести тревогу в его душу, чуждую всякой живости и опасной предприимчивости».Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
C'est en fait un homme simple et direct qui ne s'entoure d'aucun protocole ni apparat particuliers.Это, в сущности, простой и прямой человек, не окружающий себя ни особым протоколом, ни пышностью.Sorman, Guy / Sortir du socialismeСорман, Ги / Выйти из социализмаВыйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.Sortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– C'est bien fait! dit-elle.- Ловко обстряпано! - заметила она.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
– La guerre, ah! bon sang! c'est ça qui fait les hommes!...- Война - черт ее дери! Только побывавший на войне и может стать настоящим человеком!..Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
–La soeur a répondu: C'est vrai, ma mère; c'est tout à fait vrai.– Она ответила: «Ваша правда, мать настоятельница, сущая правда».Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
Ma bouteille, par terre, entre mes jambes; c'est plus commode, c'est plus tôt fait.Уж лучше поставить бутылку на пол у своих ног; это и удобнее и скорее.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!