Je me proposai donc d'aller, de porte en porte, le long de la rue des Lions-Saint-Paul ; et voici que, dès le n° 2, j'eus l'heureuse surprise de m'entendre répondre: « M. Cézanne? c'est ici!
Я решил идти от двери к двери вдоль всей улицы Лион-сен-Поль, и вот уже у второго дома мне неожиданно посчастливилось. Я услышал ответ: „Мосье Сезанн? Он живет здесь".
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Tu as vu quelque chose que tu ne devais pas voir, ou tu connais des informations liées à son activité, ou peut-être simplement as-tu subi une expérience, à titre de cobaye...
Ты видела что‑то, чего не должна была видеть, или узнала секретную информацию, связанную с работой мужа, а может, на тебе просто поставили опыт – как на подопытной морской свинке.
Grangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsГранже, Жан-Кристоф / Империя волков
Le capitaine Péron s’était fait débarquer avec quatre matelots, deux anglais et deux français; il devait, pendant quinze mois, se livrer à la chasse des lions marins.
Капитан Перон высадился на берег с четырьмя матросами: двумя англичанами и двумя французами. Он собирался охотиться в течение пятнадцати месяцев на морских львов.
Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана Гранта
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Us se lièrent aussitôt; un autre Aixois, Baptistin Baille, partagea leur intimité.
Они сразу подружились. Баптистэн Байль, также уроженец Экса, сблизился и с тем и с другим.
Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / Сезанн
Pour ces raisons, il paraît lié à l'effet d'une prise plus directe et nous n'échappons guère au sentiment qu'il l'ait seul véritablement produit.
По этим соображениям он представляется нам находящимся в более прямой связи со следствием, и у нас невольно возникает чувство, что именно он и вызвал падение.
Bloch, Marc / Apologie pour l'HistoireБлок, Марк / Апология истории, или Ремесло историка
Elles ont lié leur vie avec résolution, comme on se lie les mains, avant de sauter à l'eau du haut d'un pont, lorsqu'on sait nager et qu'on veut mourir.
Они связывают свою жизнь так же прочно, как, готовясь броситься в воду с моста, связывает себе руки человек, умеющий плавать и решившийся умереть.
Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смерть
Depuis des journées, il devait les attendre, ainsi liés à la taille, réconciliés avec les arbres, cherchant sur les couches d'herbe leur amour perdu.
Должно быть, уже много дней ждал их сад, ждал, чтобы они вот так, обняв друг друга за талию, в согласии и в мире со всеми деревьями отправились искать на ложе из трав свою потерянную любовь.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Les yeux fermés obstinément, cherchant le sommeil, il sentait malgré lui ses pensées travailler, s'imposer, se lier les unes aux autres, lui présenter toujours les avantages qu'il aurait à se marier au plus vite.
Он закрыл глаза и старался заснуть, но ум его продолжал бодрствовать, мысли властно возникали одна за другой, цеплялись друг за друга и убеждали его в том, как ему выгодно поскорее жениться.